《红楼梦》人物描写中的隐含意义翻译—语用对等视角

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wukuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部中国传统文化的百科全书,要将这样一部经典名著译介给西方读者,译介给其价值观念、文化传统、宗教信仰都大相径庭的英文读者,所要从事的就不仅仅是一部小说的翻译,而是两种文化的交流、融合。这部小说自从其手抄本面世以来,红学研究就一直不断发展,至今已经有很长的历史。红学研究非常全面而细致,但是其中有些研究尤其是对《红楼梦》翻译的批评研究还远远不够。《红楼梦》作为中国古典小说艺术的最高峰,其刻画小说人物的行为、心理变化、性格特点以及人物会话语言特征时,作者以其高超的写作技巧使用了大量的语用隐含意义,给读者留下广阔的想象空间。  本文把语用学与翻译的相关理论结合起来,分析杨译本和霍译本两个全译本中译者如何达到小说人物描写的语用对等。作者提出分别运用语用学的相关理论:语境,会话隐含和语用预设以及语用对等的两个基本要求来分析两个英译本,探讨译者如何领会原文的预期语用隐含并使其在目的语中再现。本文发现,完全的语用对等几乎是不可能的。两种语言之间的不同、两种文化背景的差异、对原文理解的偏差以及译者所受影响的主流意识形态与译者主体性都会使得译者在实现语用对等时困难重重。因此,一个好的译文应当从克服以上困难来努力。本文的研究意在尝试为小说人物描写研究翻译提供新的思路和方法,为翻译实践提供指导。
其他文献
本文探讨了不同水平的英语学习者在长距离特殊疑问句习得中是否与一语一样有主宾不对称现象。以往的相关研究由于实验方法上的分歧和题型设计上的局限,实验结果出现了两种截
汉语的不及物动词带宾语现象是个历久弥新的语言学难题,尤其是以“王冕死了父亲”为代表的一类句子早在20世纪50年代便引起了各派语言学家的注意。近年来尤为引人注目的是认知
本文研究了情态词“会”与体相结合相关的三个问题:(1)在现代汉语中情态词“会”与体相结合时,其句法位置是如何定义的?(2)基于可能世界与模态逻辑,现代汉语中情态词“会”与体相
原型批评理论是由20世纪加拿大文学理论家诺斯洛普·弗莱建立的、以神话-原型为核心的一种重要文学批评形式,旨在探寻文学文本内在的相似性和象征性。原型是人类经验和命运在
本文运用尼采的日神精神和酒神精神理论对索尔·贝娄的《只争朝夕》进行研究。日神的爱和善及酒神的打破束缚,释放欲望可以深入解读小说中主要人物的特质。小说对资本社会表面
隐喻作为一种日常的语言现象,普遍存在于人类的语言中,并被国内外的语言学家做过多次研究。在近几十年里,随着认知语言学的不断发展,隐喻相关研究取得了巨大进步。传统观点认为隐
本文以Sacks,Schegloff和Jefferson提出的经典话轮转换模型为理论基础,选取美国电视新闻访谈节目《与媒体见面》从2011年8月7号到9月25号的节目进行录写,并用定性和定量研究方法
自从翻译研究出现了文化转向,在西方,翻译研究者们在译者主体性这一研究方向己取得了较大的进展,而在中国,对译者主体性的研究也在逐步升温。《水浒传》作为中国古代四大名著
双宾结构历来是语言学研究的重点,很多研究主要从句法结构方面来考察。由于双宾结构的复杂性,以往理论研究也没有得出一致的观点。在语言习得领域,学者们用不同理论和假设对
期刊