论文部分内容阅读
大学校名是一所大学的名片,是外界对其的第一印象,它承载着该校的基本信息和教育理念,是一所大学在发展过程中形成的无形资产。全球化趋势下越来越多的大学参与到国际交流与合作中来,好的英译校名是大学参与国际交流的第一步,对一所大学的发展有着重要的影响,而不准确、不规范的英译校名则会使该校名中承载的信息和文化得不到有效地传播,不利于提升大学形象和声誉。因此,针对中国大学校名的英译研究十分必要,对于大学形象塑造和翻译研究都有十分积极的指导意义。翻译实践的有效进行离不开翻译理论的支撑。本文证明了关联理论能从以下方面有力地指导大学校名英译。其一,在关联理论的视角下,校名翻译的衡量标准是译文的语用效果,即译文能否在目的语环境中实现原文校名传达的信息及意图。其二,关联理论强调文本和语境之间的关联性。受其启发,校名翻译成功与否取决于能否在原文与其语境之间以及译文与目的语语境之间取得最佳关联。因此,校名翻译必须要充分理解与校名语境相关的文化及语言特征,掌握英汉语言及文化差异,从而使译文更好地达到预期效果。其三,译者在翻译过程中起到重要的作用,进行双重推理。首先是推理原文意图,即在原语语境中正确理解原校名。其次是对译文语境进行推理,如目的语语言和文化特点,旨在使译文在目的语语境中实现相当的语用效果。本文以关联翻译理论为理论基础,选取大量语料,针对中国大学校名英译进行了深入探讨。文章首先回顾了大学校名的定义、功能、分类等基本问题,并在此基础上从词汇选择、语义结构和文化背景三个方面重点分析校名英译的现状,对不同版本的翻译进行总结和剖析。校名翻译要想准确、有效地传达原文的信息和意图,就应使其译文符合目的语读者的文化背景和语言习惯。最后,本文基于关联翻译理论探讨了大学校名英译中大量出现的音译法和直译法,并提出约定俗成、名从主人、回译检验等原则和策略,以期对大学校名英译乃至公示语英译提供参考。