论文部分内容阅读
作为翻译的两种策略,归化和异化一直是人们关注的对象,文学翻译中应以归化为主还是以异化为主也一直是人们争论的焦点。20世纪80年代前我国的文学翻译都以归化为主调,此后人们开始重新审视这两种翻译策略的关系。当前,国内又开始了新一轮的归化异化之争,争论由单纯的语言层面的争论上升到文化、政治的层面。 争论双方分别有着自己的理论基础。奈达是归化的代表,他提出了“最切近的自然对等”的概念。对他来说,动态对等的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能的把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。韦努蒂是异化的代表,他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。本文先分别分析了奈达的功能对等理论和韦努蒂的解构主义理论,并指出二者在中国翻译领域存在着一定的局限性;进而又详细分析争论中暴露出来的定义模糊的现象——归化、异化和意译、直译的混淆;接着抨击了人们对归化所持的偏见,指出适当的归化也是翻译的有效策略。 在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而没有考虑到读者的接受,甚至也没考虑到在翻译的过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译策略。20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础以人的接受实践为依据的接受美学的诞生,使人们找到了一个新的研究方法,是方法论上的一个重大变革。 读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其意识并不是空白的,而是具有了某种世界观、社会经验、审美要求等,这就是读者的期待视野,其中的定向期待和创新期待分别决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。文本视野和读者期待视野间适中的美学距离同样指出,过度的归化或异化都是与读者的接受能力相悖的,也是不切实际的。 iii 正如我们所知的,不同的翻译的目的、文本类型、作者意图以及读者对象都会决定翻译策略的选择。本文通过详细分析翻译过程中出现的三种读者,即译者、潜在读者和现实读者的期待视野和接受能力,论述了读者在这方面的作用,指出这三者的结合,决定了翻译策略的取舍。 正是通过接受美学中的读者期待视野,审美距离,视野融合,潜在读者等观点,本文重新探讨了归化和异化的问题;并且通过分析后,从文化和语言为读者所接受的角度给予了归化和异化新的定义,并指出在全球化的大趋势下,归化和异化不能舍弃其一,应以异化为主,归化为辅。