论文部分内容阅读
转述是学术语篇的一种重要的语言现象。为了“创建自己的研究空间”(Swales,1995),作者首先回顾本研究的背景,以继续前期研究,因而要大量地转述他人的观点及研究成果,并对它们做出适当的评价。如何恰当的转述前人所做的研究和取得的研究成果或前人提出的观点,进行恰如其分的评价等,已成为学术论文写作中一个重要的不可或缺的组成部分。然而许多母语为非英语的英语学习者在撰写学术论文时,对于如何使用转述语言还存在诸多困难。有的学习者甚至忽视了转述语的存在。
本课题采用实证研究的方法试图探讨学术写作中的语言转述现象,从转述结构、转述方式、转述动词,转述功能四个方面,通过对母语为英语的写作者和母语为中文的写作者所写论文进行比较,分析异同。该课题采取建立语料库的方法,选取了8个学科的120篇硕士论文,其中40篇英文论文来自母语为英语的写作者,40篇英文论文来自学习英语的中国学生,40篇中文论文来自中国学生。本课题以Swales(1990)关于完全转述和不完全转述的区分,Thompson & Ye(1991)对动词的分类和Bloch & Chi(1995)对转述功能的分类等理论为依托建立自己的理论框架,探讨中国学生和母语为英语的写作者在论文写作中使用转述语言的差别,同时也将指出中国学生在转述语言的使用中存在的问题,从而针对其需要改进的方面提出可行性建议。
该课题通过比较中外学生使用转述语的差异,为应用语言学家和英语教学者提供了有用的信息。该课题的研究成果可以作为解释中国的英语学习者在使用转述语为什么和英语为母语的写作者存在差异的基础。同时该课题也对英语教学的改革有一定的启示作用。