基于YiCAT平台的医学论文翻译实践报告

来源 :中南林业科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qjinglihong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
机器翻译结合译后编辑已逐渐成为新型的翻译模式并广泛应用于翻译实践中。本文选取笔者所译五篇医学论文,依托YiCAT在线翻译管理平台,以“机器翻译+译后编辑”的模式,搜集机器翻译的各种错误和失误,建立一个小型的数据库,探讨机器翻译在医学论文翻译中的不足之处,并总结出译后编辑中可以采取的对策。根据胡裕树、范晓“三个平面的语法观”提出的合法、合理、合用三原则来检验机器翻译的词语和句子是否准确、妥当,对机器翻译出现的错误进行总结并归类,大致可分为三大类,第一类词语错误:术语误译、缩略语误译、同义词误译;第二类句法错误:时态误译、衔接不当、逻辑误译;第三类语用失误:语言风格不一致、句子不简洁、句式选择不当。笔者对各类别的错误进行分析,并针对在译文中发现的问题提出相应的解决办法。其中,修正词语错误,可以先分析词语的语义,再进行核查专有名词和术语,缩略语是否书写恰当,以及同义词替换是否准确;修正句法错误,主要通过确定句子时态,句子衔接得当,以及句子间逻辑是否准确;修正语用失误,可以通过语言风格保持一致,句子表达简洁,以及主被动句式的转换来实现。综上,笔者希望机器翻译和人工翻译能够更好地结合起来,提高医学领域翻译的工作效率。
其他文献
随着社会经济时代的快速发展,农商行的数量在逐步增加。农商行是以农村信用社为基础,通过银监会批准创设的股份制商业银行。而农商行是目前农村金融市场发展的核心力量,为农民增收、农业的生产与农村经济的发展做出重要贡献,服务于“三农”。国内的农村金融市场一直是处于发展中时期,农商行在发展过程中面临着金融风险。此外,农商行在金融风险管理方面没有实践经验,难以直接从国外成功银行中取得的经验进行原版执行,在发展过
学位
The tourism sector is an imperative source of economic growth which is a composition of both income per capita,GDP per capita,foreign exchange earnings,and employment.These factors are assumed to cont
学位
常绿阔叶林属于中亚热带的地带性森林植被类型,以其富饶的生物资源、丰富的物种多样性和巨大的生态功能而备受关注。华东地区岛屿众多,沿海区域的常绿阔叶林更是拥有独特的种群组成、外貌结构和空间分布,以舟山群岛为例,岛上常绿阔叶林属于亚热带常绿阔叶林北部亚地带的甜槠(Castanopsis eyrei)、木荷(Schima superba)林区,而岛上却少见甜槠、木荷林,以红楠(Machilus thunb
学位
板栗营养元素丰富,具有高淀粉、低脂、富含多种维生素和矿物质的特点,有滋养脾胃、预防心脑血管疾病的保健效果,被称之为“木本粮食”和“干果之王”。中国是世界最大的板栗种植和生产国。板栗在贮藏中易失水,易遭霉变与虫害,且板栗仁极易“石灰化”,采后损失率高。基于此背景,本文以迁西板栗为试材,从中分离筛选出致腐霉菌,研究了不同植物精油对其的抑制效果;比较了不同保鲜方式对板栗“石灰化”进程的影响;通过响应面法
学位
一切事物都存在于特定的时间、空间之中,这是亘古不变的自明之理。不同语言的使用以不同的时间和空间为背景,反映不同语言的使用者在思维方式和感知世界的方式上的差异。英语和汉语的使用者在感受时间和空间时的不同取向使得他们在表达“存在概念”时也有所差异。There存现句表示某人或某物在某处存在、出现或消失,潜含着一定的时空背景。生成语言学、功能语言学、描写语言学和认知语言学为there存现句的研究做了许多开
学位
本研究以不同色泽类型代表性桃品种为试材,分别为菁香桃(Amygdaluspersica’Jingxiangtao’)、脆蜜桃(Prunus persica L.Batsch)、大久保(Prunes persica ’Okubo’)及锦绣黄桃(Prunes persica L.),基于高效液相色谱法分离糖组分并分析果实糖含量变化基础,对与不同阶段桃果实果皮色素及相关物质变化进行了系统研究,通过测定四
学位
非遗文化是一个民族文化的集中体现,而茶文化作为非遗文化中不可或缺的部分,其传播对民族振兴有着举足轻重的作用。此次翻译实践选自雨花非遗馆所提供的茶文化课件,旨在传承中国传统茶文化的同时,让目标读者深入了解本国的茶文化。本次茶文化课件作为信息型文本,内容丰富,信息量大,专业性强:首先,在词汇方面涉及了大量的文化负载词、与茶相关的专业术语等;其次,在句子方面则出现了大量的无主句以及文化特色句,如古诗词、
学位
近年来游客越来越多的在网上进行评论,用户与用户之间的交流也越来越便捷,数据的交换速度加快,产生大量与风景园林相关的数据,风景园林的社会学研究因此有了全新的方案和思路。本研究以湖北省荆州市洪湖市内景区和景点为研究对象,基于风景话语理论对洪湖景区在大众风景话语中的风景意象、风景审美情绪进行分析,根据结果对洪湖景区提出指导性意见,促进洪湖景区的发展。主要研究的工作内容及得出的相关结论如下:研究方法:1.
学位
《骆驼祥子》是著名小说家老舍先生的代表作之一。老舍先生运用原汁原味的北京口语,让小说的内容与表达形式都极其贴近生活。小说中疏放自如的长短句式,读起来朗朗上口,使这部小说具备了极高的文学价值和语言研究价值。汉语流水句由多个句段构成,结构松散,可断可连,是汉语中出现频率极高的句式之一,其英译研究具有深远意义。近年来,关于流水句英译的研究虽不胜枚举,但聚焦于流水句英译主语的研究却鲜为少见,更未曾深入论及
学位
如何借助产品名称来凸显创新,是科创企业非常关注的问题。科创企业如何借助翻译开拓国外市场,是翻译学者感兴趣的话题。本文在本地化理论指导下,以科创企业的产品名称翻译为对象,运用文献分析法和语料数据分析法,通过探析科创企业产品名称的形式和意义建构特点,发现产品名称认知的规律,进而提出产品名称翻译的策略和方法。研究发现:1)产品名称主要采取复合法、词缀法、缩略法和拼缀法进行形式建构;主要采用新词新义和旧词
学位