《跨国公司的跨文化知识共享:数字时代的全球性与包容性办法》第五章汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saintjob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的翻译报告材料来自法布里奇奥·马蒙所撰写的专著《跨国公司跨文化知识共享:数字时代的全球性与包容性方法》(第五章)。本书鉴于全球本地化、技术创新及组织战略和结构演变的后果,讲述了跨文化知识共享研究演变的综合观点。纵观本书,第五章描述了本书的核心内容,即跨文化知识共享的重要而包容的方法,且本章正好符合译者的要求。基于大量的国内外案例和作者个人多年的知识共享实践经验,本章主要介绍了引发和促进跨文化知识共享的方法,并为数字时代的组织知识增长提供了一个模型。从内容上看,所选材料属于非文学文本,较多使用专业术语、长难句,表达更加具有学术性。鉴于原文这些特点,在翻译过程中,译者以卡特福德的翻译转换理论为主要的理论指导,旨在分析该理论在非文学学术文本研究中的适用性和可行性。卡特福德的翻译转换理论主要包括层次转换和范畴转换,范畴转换又细分为四种转换。卡特福德的翻译理论对英译中过程中遇到的词汇、句子和语法间的转换问题具有非常重要的指导意义,对于该理论的良好运用可以很好地解决英汉翻译过程中的问题。基于翻译转换理论,译者利用层次转换来解决两种语言语法结构的翻译问题,利用范畴转换来解决两种语言在词汇和句法层面上的翻译问题。译者从原文中选取大量实例进行分析,充分表明卡特福德的翻译转换理论在整个英汉翻译过程中的适用性、指导性以及目标语译文的合理性。
其他文献
本论文由三部分组成:源语文本、译文和基于本次翻译实践所撰写的翻译报告。此次翻译实践报告的源语文本选自《自然扭转抑郁症》的第一、二、三、四章以及第六章,该书是由加拿大著名全科医生米歇尔·宏达所写,于2020年出版。作者认为现行治疗抑郁症的方法有缺陷,患者服用抗抑郁药的结果弊大于利,所以她建议使用综合治疗的方法去治疗各种精神疾病。所选章节讲述了抑郁症的现状、精神科药物的弊端、血清素水平对人体身心健康的
对于艺术硕士而言,毕业音乐会是学习期间的一个重要环节,是研究生阶段专业水平的汇报总结。它不仅向听众展示了三年以来的学习成果,同时也从某个角度体现了学校的办学水平。毕业音乐会的选曲与演奏是音乐会的框架和灵魂,选曲作为不可忽视的重要环节凝聚着演奏者与导师的心血,也体现了个人的音乐素养与专业水平。笔者认为:音乐会曲目需要根据个人演奏水平、作品的体裁形式、音乐风格、个人喜好、演出效果等方面进行选择。其次,
为了不断完善我国基本动作技能教学的科学性、可操作性、有效性,使得理论与实践不断统一。运用文献资料法、逻辑分析法、对比法及案例分析法以基本动作技能如何教为问题导向,就存在的问题与解决策略为研究对象展开研究。得出当下存在的问题:教学中动作内容不够明确、计划性不明显、活动体验不充实、教学策略缺乏专业性、教到什么程度模糊。提出问题解决对策:相关部门要明确基本动作技能所应教的内容,教师要不断充实动作发展的理
本文由三部分组成,包括:《劳特利奇语言复兴手册》第一章第一小节的源语文本、目的语文本及其翻译报告。该书于2018年由世界知名的专业出版机构劳特利奇出版社出版。本部分包括绪论1篇,论文4篇。此外,为了将语言复兴付诸实践,源文本主要从语言与健康、语言权利、基于社区的语言规划、语言政策与规划四个方面详尽阐释了一些与语言相关的问题以及可行的方法和策略。翻译实践报告分析了源语文本的类型和特征,该报告也明确指
本次翻译项目的源语文本选自伊丽莎白·埃蒙斯的著作《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第三至五章),该书由霍顿·米夫林·哈考特出版社于2019年首次出版。本书以普遍的生活问题为主题,分析生活管理矛盾的成因和影响,探索解决生活管理问题的对策。为将源语文本信息和功能最大化地传递给中国读者,提升原作的再现效果和提高读者的体验,译者选用汉斯·弗米尔的目的论来指导翻译实践。译介该文本将有助于改善国人对生活
本文由源文本、译文和翻译实践报告三部分构成。翻译源文本选自《语言、地方话语和民族主义---揭开跨国世界之谜》的第三章。该书2018年由英国帕尔格雷夫·麦克米兰出版社出版,是语言学研究系列丛书之一。这篇文章反思并重新解释了南非有文献记载的基于人权的语言政策和津巴布韦对语言使用的同化和容忍态度。该书作者的总体意图是揭露和讨论南部非洲两个邻国语言政策的不容忍、不民主和同质化的意识。本书的第三章讨论津巴布
本文主要由源文本、译文及翻译实践报告三部分构成。翻译源文本节选自《语法,哲学与逻辑》的第三章和第五章。源文本结合对英语措辞的具体分析从哲学与逻辑视角讨论了英语表达中容易被忽略的常见词汇和语法问题,旨在帮助提高英语表达的准确性。翻译实践报告包括任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。此次翻译主要运用了尤金·奈达提出的功能对等理论作为指导。功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两
本文分为原文、译文和翻译报告三部分。源文本为论文集《跨越感官及语言边界的翻译:媒体间符际旅程》中的第10章和第11章,这两篇论文以符际翻译为载体分别考察了两个艺术研究项目,并尝试创新雅各布森的符际翻译定义。作者在翻译报告部分介绍了翻译任务、过程和理论基础。在国内学者相关研究的基础上,作者总结出韦努蒂异化理论的五个维度:源语文本的选择、语言表达的形式、语言表达的内容、行文风格与文化特征、翻译规则。翻
体育伤害事故是学校体育教育活动中不可避免的,但在实际司法裁判中学校往往得不到支持,一般要承担不同程度的责任。本文采用比较法、案例分析法,对学校体育伤害事故的概念进行界定,对案例进行分析、讨论,提出相对应的防范措施。
本文翻译材料节选自Richard Kern and Christine Develotte的著作《屏幕与场景》。该书探讨了在线视觉界面和教育语境中语言使用之间的关系。随着网络摄像头、智能手机摄像头、简单的平面设计应用程序和桌面视频会议的出现,人们交流的媒介和方式得到了极大的扩展。而语言教育长期以来一直利用这些加以发展。笔者希望通过翻译一系列的多模式在线交流的研究,能让国内的教育者得出对教育实践的启