论文部分内容阅读
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,得到了世人的瞩目。实际上在获得诺贝尔文学奖之前,莫言的文学作品已经被翻译成英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语、挪威语以及希伯来语等多种语言。尤其是小说《红高粱》已经被译成20多个国家的语言和文字。日本是较早引入莫言文学作品的国家,1986年莫言的短篇小说《秋水》被译为日语,随后莫言的许多作品被陆续译为日语并得到出版。事实上、在日本关于莫言文学的研究比其小说的翻译开展的还要早,尤其在莫言获得了诺贝尔文学奖之后,针对其文学作品的研究也随之进入一个新的阶段。本文从历时性研究、文本分析、译本比较等多个角度入手,对莫言文学在日本的翻译、研究与传播状况、以及莫言与日本特别是与日本文学的关系进行整体把握和分析。本文主要由以下五个部分组成。序论部分,阐述了论文的研究目的和意义、研究综述、研究方法、创新之处以及今后的课题。第一章对莫言文学在日本的翻译状况进行历时性研究。莫言文学在日本的译介过程大体分为三个阶段:1988年到1998年的第一阶段、1999年到2012年的第二阶段、莫言获得诺贝尔文学奖之后的第三阶段。在每一阶段都对莫言文学作品的翻译状况进行细致梳理,并对该阶段日本对莫言文学作品翻译出版的基本特征进行分析总结。第二章日本学界对莫言文学作品的研究早于对其作品的翻译。本章同样分三个阶段对莫言文学在日本的研究状况进行分析。然后通过接受美学的角度举例分析日本学者对莫言文学的评价,并通过问卷调查,从原动力——莫言文学的魅力、主力——海外学者、推力——作品的影视化、助力——诺贝尔文学奖的获得这四个方面对莫言文学的传播进行分析。最后对小说《白狗秋千架》的藤井省三译本与吉田富夫译本进行比较分析,得出译本的异同。第三章首先对莫言的几次访日进行梳理分析,通过列举莫言受到日本读者喜爱的事实侧面反映莫言文学在日本的接受情况。其次,对莫言与亚洲另一位诺贝尔文学奖获得者大江健三郎之间的友情进行阐述,通过日本作家大江健三郎对莫言文学作品的推崇这一侧面反映莫言文学在日本的接受情况。最后,通过例证以及文本分析,得出莫言受到日本文学尤其是川端康成的作品《雪国》的影响这一结论并加以具体分析。第五部分为结论。总之,莫言文学受到日本文学尤其是川端康成作品的影响,莫言的文学作品被译介到日本后,受到时代背景、译者、研究者、出版社等的影响,其翻译、传播和接受过程几经变化和发展,受到一些读者、作家和译者等的喜爱。