《家园的另一种说法》(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :山东建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunrise617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于美国作家贾思敏·瓦嘉(Jasmine Warga)所著的《家园的另一种说法》第二章至第五章的翻译实践所撰写的翻译实践报告。所选的四个章节情节丰富且极具吸引力,语言表达简明精炼,同时富含浓郁的民族文化和地域特色。译者以奈达的功能对等理论指导此次翻译以保证译文的质量。奈达的功能对等理论强调翻译应该在两种语言之间达成功能对等,使译语读者对译文的理解等同于原文读者对原文的理解。因此译者在翻译儿童文学作品时要时刻关注儿童的阅读感受。在翻译过程中,功能对等理论对于儿童文学翻译的指导作用主要体现在以下三个方面:在词汇层面,使用拟声词和叠词来使译文符合儿童语言,激发儿童读者的阅读兴趣;句法层面,首先对于文中的长难句,译者把长难句切分成简单短句,再根据中文读者的阅读习惯调整译文的语序。其次是对插入语的灵活翻译来降低儿童读者的阅读难度。文体层面,译者以中文读者为中心,用具有儿童语言特色的表达来实现文体层面的对等。
其他文献
目前,中国已经成为世界机械制造大国。中国的机械设备不再仅出口至非洲和亚洲的新兴国家,而是已经远销至欧美地区的发达国家。尤其在疫情期间,中国的机械设备外贸数据更是领先于世界其他国家。未来,中国的机械制造业仍拥有巨大的发展前景。在此背景下,机械类设备说明书英译的需求也与日俱增。笔者节选了《热回收装煤推焦机使用说明书》中的两章作为本实践报告的翻译素材。该说明书的主要目标读者为设备操作人员。翻译文本重点介
学位
Deloro28镍基合金主要应用于玻璃模具行业,磨损失效是模具在使用过程中最主要的失效形式,如何保持模具优异的耐磨性和抗氧化性是需要重点解决的问题,行业内通常采用适当的热处理和添加合金元素的方式来改善合金的耐磨性。激光增材制造技术(LAM)因其可以制备出具有晶粒细小、成分均匀、性能优异的零部件而广泛应用于机械制造领域。本课题采用激光增材制造制备Ni-Si-B、Ni-Si-B+Ta和Ni-Si-B+
学位
随着“一带一路”和中国“走出去”战略的不断深化,中国对外承包建筑工程规模不断扩大。在此过程中,该领域的翻译活动发展势头迅猛。目前,国内译界专家虽然从不同的角度对信息型文本的翻译进行了研究,并提出和采取了不同的翻译策略。但是鲜少涉及建筑工程领域的翻译文本,更不用说通过多模态的视角来探讨此类文本的翻译。因此,本报告选取了迪拜基础设施建设规范为实践材料,旨在借助多模态理论,探讨此类涉及模态较多的信息型文
学位
本翻译实践报告以《拉丁美洲人力资源管理最佳实践》(Best Human Resource Management Practices in Latin America)前三章为翻译文本,以生态翻译学为指导,分析了翻译过程中的问题,并总结了人力资源管理类文本翻译过程中需要运用的翻译策略和技巧,最终使译文既能准确、真实地传递原文信息,又易于被译入语读者接受。本翻译文本是关于人力资源管理的相关内容,内容主
学位
正交异性钢桥面板的焊缝开裂危害巨大,目前主要由人工通过超声波检测装置对焊缝进行检测,因此设计一种可以搭载超声波焊缝检测装置的爬壁机器人来实现对焊缝的检测。通过对壁面特性研究及各种方法的综合比较分析给出爬壁机器人的总体方案,结合方案将爬壁机器人在壁面上的吸附状态分为两种,对此进行力学分析得出对于吸附力的要求,最后通过Maxwell软件进行磁力仿真,对永磁轮的吸力进行验证,为机器人的磁轮设计和可靠行走
期刊
作者在功能对等理论的指导下,对温室企业承接的温室大棚工程文本进行了汉译英翻译实践。本文节选了其中具有代表性的“投标货物技术文件-总体建设方案”部分。建筑工程类文本属于科技信息型文本,该类文本具有专业、严谨等特点。因此,在建筑类和工程类文本翻译中,译者应忠实于原文,在充分理解原文的基础上准确传达信息,以满足目标读者的要求。为实现上述翻译目标本文采用了功能对等理论作为此次翻译的理论框架。功能对等主要包
学位
报纸
随着经济的快速发展和科学技术的日新月异,世界各国对教育的要求越来越高。优秀的教育类文本是中国和西方进行教育交流的通道,对其进行精准翻译倍显重要。《屋檐之下》英汉翻译实践是翻译理论指导与实践的结合,通过翻译教育类文本来探究不同的翻译视角和策略。本报告以美国家庭教育著作《屋檐之下》为对象,该文本属于教育类文本,其主要功能是传递信息和内容,具有正式、客观、准确的特征。既有正式文体的严谨,也有非正式文体对
学位
翻译是一种信息转换与传播行为,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。精准的翻译会产生事半功倍的效果,相反,劣质翻译则会适得其反,所以说翻译无小事。在翻译的过程中,由于两种语言之间存在着差异,翻译的损失也就不可避免。那么,为了最大程度地降低翻译损失,在翻译的过程中进行翻译补偿则是非常重要的一环。本篇翻译实践报告的材料节选自周忆的自传书籍《绽放》,其体裁特点兼具真实性和文学性。书中的内容涉及求学
学位
气候变化已经成为21世纪主要的挑战之一。近些年来,气候变化愈演愈烈,全世界遭遇了众多极端天气,给自然环境以及人类发展带来的问题也与日俱增。随着全球气候变化,极端天气和灾害发生频率越来越多,逐渐引起了国际社会的关注。现在气候变化已经成为了各个国家和民族都绕不开的问题,如何解决这个问题,也成了热门话题。本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自由David Pogue撰写的《如何应对气候变化》(How to
学位