从接受美学角度研究流行语的英译

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmglass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,流行语在政治、经济、文化等领域的广泛运用及中国国际交流与合作的不断加强,使得流行语的翻译逐渐成为研究热点之一。随着研究的深入,流行语的翻译标准、翻译方法、可译性等问题成为了主要研究对象。对流行语的翻译策略从接受美学的视角进行研究,研究语料主要来自于《咬文嚼字》杂志发布的流行语榜单、《上海日报》的流行语栏目、以及电视、书籍、报纸、中外媒体网站等。姚斯和伊瑟尔创立的接受美学为翻译研究提供了新的视角和方法,即从以作者和文本为中心的传统的翻译方法转变到以读者为中心的翻译方法上来。接受美学的翻译观支持译者对文本的创造性翻译,认为译者既是读者又是作者,翻译的中心问题是读者的接受问题。以接受美学为理论框架,通过定性研究的方法分析语料,首先探讨流行语的定义和特点,然后用接受美学的“接受视野”、“召唤结构”、“具体化”三个观点分析了接受美学在流行语汉译英中的应用,并探讨流行语汉译英的方法。最后得出结论:针对那些被认为不可译的具有中国文化特色的流行语的翻译适合于直译加音译的翻译方法或者直译、音译加意译的翻译方法。总之,将接受美学的理论方法应用于探讨流行语的英译拓展了接受美学的应用范围,希冀其对接受美学的研究以及流行语翻译的研究提供一定的参考价值和借鉴意义。
其他文献
说到山水景色和民歌,自古就素有"桂林山水甲天下,歌海如潮是壮乡"的赞叹美语.的确,这话毫无一点诳言.1991年全国第四届民运会在广西南宁举行,笔者作为青海民运代表团的一名随
期刊
为进一步提高水稻插秧机的作业质量,加强农机与农艺相结合,根据GBT6243—2003《水稻插秧机试验方法》和GB/T20864—2007《水稻插秧机技术条件》及当地农业技术要求,在辽宁省
中国经典引文是中华文化的结晶,承载着中华五千年历史。他们有的出自于诗词歌赋等文章,有的来源于对生活的总结。由于他们具有丰富的内涵和精简的形式及易于引起听众共鸣等特
住宅建筑约占建筑能耗的45%左右,提高居住建筑围护结构保暖隔热性能来提高采暖和空调能效比的节能措施.
消失模铸造技术符合新世纪铸造技术发展的总趋势,符合绿色铸造的发展方向。文章介绍了选用消失模铸造工艺生产耐磨铸件的必要性;对消失模铸造工艺生产耐磨铸件过程中常见缺陷
民间故事是民间文学的重要体裁之一。从民间故事的概念来看,有广义和狭义之分。广义的民间故事包括民间文学中所有的叙事散文作品,即包括神话、传说、故事等叙事性口头文学。
北京牛街回族聚居区的变迁 ,经历了由相对独立的封闭性寺坊社区 ,转变为开放性象征社区的发展历程。牛街的个案显示 ,探讨城市少数民族聚居区的发展模式 ,不仅要注意社会距离
社会治理是否良好直接决定社会主义核心价值观是否得到普及,二者密不可分,且能相互促进.社会主义核心价值观在当前中国具体情况下能够促进领导者治理观念改善、提升积极性以
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料选自由加拿大禾林出版社出版的《威弗镇上的求婚》一书。译者选取了书中的前言、第一章和第二章三个部分进行了翻译实践。前言介绍了故事发
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自The Sociolinguistics of Language一书第六章。该文本为学术性著作,阐释了社会语言学的相关知识,因此,在翻译过程中译者遇到了一