葛浩文英译《红高粱家族》研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:cjn2503687
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,其英译本自问世以来,深受国外读者的欢迎,是莫言所有小说中在西方销量最高、评价最好的一部。本论文运用图里的翻译规范理论来探析翻译规范是如何影响葛浩文每个阶段的翻译行为以及《红高粱家族》英译本在西方受欢迎的原因。图里认为翻译是受规范限制的活动并区分了三种翻译规范:预备规范,初始规范和操作规范。其中预备规范又分为翻译政策和翻译的直接性,操作规范包含母体规范和篇章语言规范。预备规范在翻译活动实施前发挥作用,翻译政策描述影响文本选择的因素;翻译的直接性与翻译是否涉及中介语言有关。初始规范指译者对翻译策略的总体选择,若译者选择偏向原语的文化规范,则译文是充分的;若译者选择偏向译语,则译文是可接受的。操作规范则涉及具体的翻译过程,描述译本篇章结构和语言素材的呈现。其中母体规范与译文的完整性有关;篇章语言规范制约着译文语言素材的选择。基于图里的翻译规范,本文对《红高粱家族》的英译本进行个案研究,分析了译者选择源文本的影响因素、译者整体翻译策略及其影响因素以及译者如何呈现译文结构和语言内容。作者发现:《红高粱家族》英译本的成功在于葛浩文的翻译以目标语读者为导向并遵守译入语文化的规范。翻译活动是受规范影响的,葛浩文在翻译过程的不同阶段受到不同翻译规范的影响。具体说来,预备规范涉及译者对要翻译文本的选择,葛浩文选择《红高粱家族》作为源文本受以下因素的影响:由该小说改编的同名电影曾获国际大奖,出版商看好其市场前景;西方读者喜好中国的历史题材小说;葛浩文个人非常喜欢莫言的作品。初始规范涉及译者的整体翻译策略,考虑到在西方归化翻译策略占主导和西方读者倾向阅读语言地道、表达流畅的译本,葛浩文采用了以目标语读者为导向的宏观的翻译策略。操作规范则描述译文结构和语言内容的呈现,译者通过省略、段落重组、段落拆分的方式,重塑译文结构,使其精简、脉络清晰、便于阅读。译者在具体组织语言素材来翻译称呼语、习语、方言和文化词等词项时采用归化为主,异化为辅的翻译策略,以增加译文的可读性,同时尽可能保留中国语言的风味。
其他文献
我国东部老油田,经过多年强化开采,其中多数已经进入高含水开发后期,油田综合含水率已高达95%,但油气采收率仅为30%~40%,仍有相当数量的剩余油受各种地质和开发因素的影响,以
随着基本建设的发展,在软土地区兴建公路、堤坝、机场、码头等项目将会日益增多,对地基的稳定性要求也在不断提高。由于软土具有高含水量、低密度、低强度、高压缩性、低透水性
学习动机和学科兴趣在学生的学习活动过程中扮演着重要角色。对小学生学习动机和数学学科兴趣进行研究,有利于指导教师和家长对学生的学习提供认知和策略上的支持。本研究调查
民俗体育是我国传统文化的重要组成部分,千百年来,它以灵活多样的形式,独特鲜明的特色,抚慰着中华民族的内心世界,滋养着中华民族的民族精神,并向世人展示了无穷的魅力。但是
中共十八大报告提出“建设生态文明,建设美丽中国”的构想。美丽中国的基础自然是美丽乡村,而建设美丽乡村的核心内容则是村庄整治。近几年,我国在村庄整治方面的研究已取得
目的:冠心病患者中抑郁发生率高,大量临床证据表明抑郁是冠状动脉旁路移植术术后患者发生不良心血管事件的独立危险因素。目前国内关于冠状动脉旁路移植术患者围术期抑郁的研
微格教学是科学技术的产物,是通过视听设备记录对教学行为的信息反馈和评价来指导被培训者如何掌握课堂教学技能的有效的培训方式。这一理论和方法使被培训者能将培训理念与教
研究背景高血压作为一种只可控制无法治愈的慢性非传染性疾病,具有三高三低三不的特点,即“患病率高、死亡率高、致残率高;知晓率低、治疗率低、控制率低;不难受不吃药、不规律
智能手机所倡导的移动计算方式改变了用户对于计算机使用的概念。“无处不在的计算”的思想已经深入人心。同时,数字化的强势到来使人们对智能手机提出了新的要求即:只需要一台
游戏权尽管已被《儿童权利公约》宣誓为儿童享有的一项基本权利,但由于我国儿童游戏权利观念的落后、儿童游戏权利理论的缺乏以及儿童游戏权利实践的薄弱,导致儿童游戏权被侵