从哲学阐释学角度论《卖花女》两个中译本的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:DotNetStu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪五六十年代的语言学理论时期,翻译研究注重从原语系统出发,追求忠实于原文本的目的语文本,译者的主体地位很大程度上受到了忽略。随着二十世纪七十年代“文化转向”的提出,译者的主体地位及主体性受到了关注。哲学阐释学提出的理解的历史性、视域融合和效果历史等三大原则对译者的主体性研究提供了新的视角。哲学阐释学证明了翻译既不是对原文的复制,也不是译者随心所欲的创造,而是译者站在自身的历史时代与原文作者的一次对话交流。Pygmal i on,是萧伯纳的经典之作,迄今为止先后有两位译者翻译了这部作品,一位是林语堂,其《卖花女》译于民国初期,于1936年出版。另一位是杨宪益,其《卖花女一五幕传奇剧》复译于改革开放以后的新时期,于1982年出版。一直以来,Pygmalion的中译本虽然受到了很多学者的关注,但是由于这部作品属于戏剧,很多学者都专注于研究译本的戏剧性特点,以及译者如何更好地翻译这部戏剧;然而,关于为什么不同时期同一部作品会出现不同的译本,以及不同译本中所体现出的不同的译者主体性却很少受到关注。本文试图以哲学阐释学中理解的历史性、视域融合和效果历史为理论依据,从翻译历时性角度探讨英国著名戏剧家萧伯纳的Pygmalion两个中译本在不同时期所体现的译者主体性。研究表明:首先,由于翻译的不同时代性和翻译主体的目的不同,Pygmalion两个中译本呈现了不同的翻译策略。林语堂在新文化时期为了传播西方的新文化和新思想,采用了以异化为主的翻译策略;而杨宪益在改革开放新时期为了促进中西方文学作品的交流,采用了以归化为主的翻译策略。第二,对文本的解释不是固定不变的,即使是通俗易懂,短小精干的戏剧文本也并不存在唯一的解释,Pygmalion两个中译本体现了不同时代的译者对同样的台词有不同的理解。第三,从不同时期的两个中译本中用词和表达的不同,可以折射出不同译者当时所处的社会环境和价值观念的不同。
其他文献
目的间充质干细胞(Mesenchymal stem cells,MSCs)是关节软骨再生的重要来源,因为MSCs具有软骨细胞分化的潜能,并且易于获取且可在体外扩增。目前,可调节软骨形成的特定micro
量词作为表示事物或行为数量单位的词,是汉藏语系中具有鲜明特色的词类,量词的学习给外国学生带来了很大的困扰。然而,与对外汉语教学相结合的量词研究起步较晚,研究面狭窄,
<正>今年1~2月,石油和化工行业经济运行开局良好。油气和主要化学品供需基本平稳,价格总水平涨势趋缓,对外贸易快速增长;行业效益继续向好,盈利能力增强。但是,投资持续疲软,
随着社会的快速发展,电力市场开始引入我国,电力调度自动化系统可以自行上报信息,方便使用者查询信息,但也对电力调度自动化系统的安全性提出了较高的要求。对此,国家相关部
通过饲养试验和屠宰试验,研究了甜菜碱作为能量调节剂在双低菜粕型生长肥育猪日粮中的作用效果。试验选用体重30kg左右杜长大商品猪80头,按体重、性别、出生日龄相对一致的原
课题背景:随着社会经济的发展和生活水平的提高,疾病谱也发生了改变。感染性疾病负担减轻,而包括恶性肿瘤在内的慢性非感染性疾病和伤害逐渐成为发达国家和发展中国家的疾病主
在大规模住宅工程、公共工程、桥梁工程,以及单层、多层工业建筑等工程实践推动下,我国建筑结构科学技术,在1988年又有了新的进步。 高层建筑 近年,在全国大中城市,八层以上
样品的前处理过程是一个非常耗时且容易引入分析测定误差的过程,传统的样品前处理方法如液液萃取、固相萃取等具有操作繁琐、消耗大量的有毒有机溶剂等缺点。近年来分析工作
在新课程改革的背景下,科学探究教学受到了我国教育界广泛的关注,多年的研究积累了大量的理论基础。为了进一步更好地研究,那就有必要针对目前中学物理科学探究教学的现状进
研究背景:骨化性纤维瘤是人类口腔颌面部最常见的骨肿瘤之一,其临床表现以颌骨膨胀性生长为主,发展缓慢、病程长,因发病机制至今尚未能完全明确,近30年来以手术治疗为主。手术切除