论文部分内容阅读
本文尝试从关联—顺应模式的角度来探讨文化意象的翻译问题。该模式以关联理论和顺应理论为基础构建而成。通过理论阐述和个例分析的方法,本研究旨在揭示翻译过程中译者如何在关联—顺应模式的指导下采取恰当的翻译方法来处理文化意象差异。
在关联—顺应模式框架下,翻译是一个双向的交际过程。作为原文作者和译文读者之间的协调者,译者在翻译过程中发挥着至关重要的作用。首先,译者要与原文作者进行交流,从源语展示的信息意图推断出原作者的交际意图并获得最佳关联。然后,译者与译文读者进行二次交际。因为原文读者和译文读者处于不同的认知语境,文化差异在所难免。所以译者必须不断地进行语言选择以确保译文读者通过有效的努力来获得足够的认知效果。为了确保交际成功,在选择翻译策略的过程中,除了文化因素之外,译者还要兼顾自己特定的翻译目的、译文读者的审美期待和接受水平。当然,在实际翻译过程中,这两个交际过程之间并没有清晰的界限。明示—推理过程和语言选择过程往往是交错进行的。
在文化转向的大背景下,文化因素在翻译研究中越来越受到人们的重视。文化意象的翻译给译者带来了极大挑战。关联—顺应模式为这一问题提供了新的研究角度。同时,它也为不同的翻译策略提供了理论支持。直译还是意译,归化还是异化,不再是彼此矛盾的概念,而是译者为了特定翻译目的在具体语境下做出的恰当选择。