《舟曲民俗》(第二章藏族服饰篇)汉英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhujie18604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族服饰文化是中华文化的重要组成部分。舟曲县位于甘南藏族自治州,其藏族服饰具有浓郁的地域文化特色。《舟曲民俗》由舟曲县文史资料委员会所编,《藏族服饰》(第一部分第二章节选)详细介绍了八楞服饰、武坪服饰等六类藏族服饰。译者以此篇为原文本,以诺德提出的“翻译导向的文本分析模式”为指导,按照翻译纲要分析、原文文本分析、翻译问题分类、翻译策略选择四个环节实施了翻译项目。在翻译纲要分析环节,明确本项目的翻译目的为实现文本的指示功能和呼唤功能,旨在准确传递藏族服饰信息,引发读者兴趣并促进文化交流。在原文文本分析环节,在文外层面,确定该项目的翻译类型以文献型翻译为主兼具工具型翻译;从文内层面,将服饰穿着方式、质料、色彩等描述性内容作为实现指示功能的主要翻译单元,将文化负载词、四字格、典故、俗语、图片等表达性内容作为实现呼唤功能的主要翻译单元。在在翻译问题分类环节,根据诺德对翻译问题的分类,本项目的翻译问题主要有三类:以四字格、穿戴类动词、长难句、无主句为主的语言类翻译问题,以配件及舞蹈命名、质料及服装款式术语、俗语、典故为主的文化类翻译问题,以图片和插入内容为主的实用性翻译问题。在前三环节的基础上,在第四环节,译者采取了归化为主,异化为辅的翻译策略,主要选用了直译、音译、零翻译、释义、创译等方法。本次翻译实践表明,以翻译目的为导向,译者须准确把握原文本特征,并根据目的功能及原文本特征确定翻译单元,将翻译问题分类,针对性地选择翻译策略和方法。整个过程环环相扣,缺一不可。针对不同目的功能,本报告对语言、文化和实用性三类翻译问题使用了不同的翻译策略和方法,并进行详细分析和总结,以期对在民族服饰文本翻译中应用“翻译导向”的文本分析模式的研究者有所启发,对促进藏族服饰文化交流有所助益。
其他文献
本报告研究内容为中译英翻译实践。翻译实践任务选自阳云所著《笔走光雾山》一书第一至七章(10,406字)。原文本主要介绍了光雾山地区的风景、历史、文化等内容,具有鲜明的文化内涵和研究价值。本文探讨了翻译实践中出现的各种难点,并在目的论的指导下针对重难点问题采取了相应的翻译策略和方法。本报告由五章内容构成:第一章引言部分介绍了翻译任务的背景、来源及意义。第二章从词法、句法、篇章三个层面对原文本的语言特
学位
本次翻译实践报告的源文本来源于《中华史纲》第十四章和第十五章。《中华史纲》共二十八章,内容平实,学术性强,对中国历史做了比较全面的描述。受到当时历史背景的影响,源文本具有一定的局限性。总体来讲,源文本对人们了解中国历史具有一定的参考价值。该报告的重点在于如何在纽马克文本类型理论的指导下,解决翻译实践中出现的问题。本翻译实践报告包括任务介绍、任务描述、翻译过程、案例分析和翻译总结五个方面。在翻译任务
学位
目的 探索无血清悬浮(SFM)MDCK细胞技术培养不同基因型流感病毒的最佳培养条件。方法 以SFM-MDCK细胞以及有血清培养基(FBS)-MDCK细胞为介质,比较两种技术的稳定性以及阳性培养率。对不同基因型流感病毒的培养条件进行优化,确定最佳培养温度、pH值、TPCK胰酶添加浓度及作用时间。结果 MDCK细胞在SFM中的生长状态优于FBS,在第3至4天MDCK细胞生长最旺盛,活细胞比率最高。H1
期刊
本英汉笔译实践报告以《语言教师的课堂评估》的第二至第五章为翻译实践内容,旨在介绍国外系统的语言评估体系,提高课堂教学的评估质量,促进我国语言测试与评估的发展。作为学术型文本,原文用词严谨,准确客观,句型多样,句子多使用被动语态,具有较强的逻辑性,表达忠实,语言流畅。尤金·奈达的功能对等理论强调源语信息的再现,要求译文能够正确传达原文信息。本次翻译实践以功能对等理论为指导,结合分译、减译、转换和增译
学位
<正>碳化硅(SiC)纤维具有抗氧化、耐化学腐蚀、耐高温、高比强度、高比模量等优异性能,是继碳纤维后发展的又一种新型高性能纤维,在航空航天、国防军工等领域有极高的应用价值,属于国家战略性新兴材料。SiC纤维自上市迄今已有30多年,目前领先的生产商集中在日本和美国。其中,日本碳素公司(Nippon Carbon)的产能达120 t/a,UBE工业株式会社在含钛SiC纤维(Tyranno)方面居世界领
期刊
人工智能正在教育领域方面发挥重要作用,为教育中各利益相关方带来不同的影响和挑战。本笔译实践报告以联合国教科文组织教育信息技术研究所于2020年11月发布的《教育中的人工智能:教育应学而变》为文本进行英译汉笔译,探讨并分析该文件的翻译理论、翻译过程和翻译技巧。本报告由五部分组成,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和结论。引言部分包括此次翻译任务的背景和意义。任务描述对原文本从词法、句法、语篇三
学位
该翻译实践报告是基于译者对产品《ZFT-8000D智能型出租车计价器误差标准装置》使用说明书的汉英翻译实践上完成的。原文的使用说明书由八个章节构成,主要从公司概述、设备简介、工作原理、硬件操作说明、软件操作说明、检测步骤和注意事项、维护和保养以及故障排除这八个部分对产品进行了详细的介绍,旨在把产品最基本的信息介绍给顾客并且提高其对装置操作的准确度。产品的使用手册大多语言简练,结构严谨,表达客观。本
学位
本篇汉英翻译实践报告材料节选自《漳县全域旅游发展规划》。该规划聚焦漳县全域旅游业的发展,介绍了总体思路,发展布局和产品体系。本文采用尤金·奈达功能对等理论,所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。功能对等所强调的是通过在语言和文化之间寻找翻译对等语,重新组织语言的形式或从语义角度进行交际。在此理论指导下,译者对比分析旅游规划文本在中英文中的差异,从词
学位
本实践报告基于《崆峒山道源文化简介》英译。平凉崆峒山大景区管委会的委托本报告作者翻译这一旅游文本,以继承和弘扬崆峒山道源文化,促进平凉文化旅游经济的发展。作为旅游手册,源文本在词汇、句法和文化层面存在诸多翻译难题。词汇层面主要有众多人名、地名、河流名称、道教宗派名称、道教典籍名称等专有名词以及四字格。句法层面,问题主要在于中英两种语言在时态、语态、句子结构等方面存在的明显差异。文化层面主要为道教术
学位
民俗文化,概指民间各地的风俗和生活文化。《舟曲民俗》是舟曲县政协文史资料编辑委员会组织编写的文史资料,内容囊括生活习俗、社会习俗、节令习俗、舟曲方言、吉祥文化、礼仪民俗、民间禁忌等,全面展现了古老的舟曲带给人们的丰富的精神和物质财富。其编撰不仅有利于抢救和保护舟曲非物质文化遗产,更为后人研究传统的民俗文化提供了更加丰富的资料。舟曲县地处藏族文化和汉族文化的交界地带,其民俗文化的翻译不仅有利于保存和
学位