《舟曲民俗》(第二章大众饮食篇)汉英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijibabajiji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民俗文化,概指民间各地的风俗和生活文化。《舟曲民俗》是舟曲县政协文史资料编辑委员会组织编写的文史资料,内容囊括生活习俗、社会习俗、节令习俗、舟曲方言、吉祥文化、礼仪民俗、民间禁忌等,全面展现了古老的舟曲带给人们的丰富的精神和物质财富。其编撰不仅有利于抢救和保护舟曲非物质文化遗产,更为后人研究传统的民俗文化提供了更加丰富的资料。舟曲县地处藏族文化和汉族文化的交界地带,其民俗文化的翻译不仅有利于保存和传承传统的民俗文化,更有利于促进当地经济文化的发展,为当地经济发展赢得机遇。本报告的原文选自《舟曲民俗》(第二章大众饮食),在翻译时,首先对原文文本从词法、句法、和语篇三个部分进行了分析。该翻译文本的主要目的是能更好的方便外国读者国传统文化。本报告在奈达功能对等理论的指导下,在翻译词汇时,对大众饮食文化中的相关术语词汇,参考了官方语料库,确保术语的统一,保证用词的准确和严谨。对于部分特色中国饮食词汇,采用了音译加注的方式,既保留了中国特色,又便于外国读者理解。在句法层面,由于英汉表述方式的差异,译者采用了灵活的处理方法。对于无主语句,根据语境采用增补主语或者译为被动语态的方式进行处理。对于平行句通过删繁就简的方式,处理为主从复合句的形式,使文章结构简洁明了。此外,考虑到文本的受众,译者在进行翻译的过程中参考《中国民俗文化丛书》(饮食篇)以及其它平行文本,从而学习相关的专业知识和术语表达方式,借鉴文章特色的表达方法,模仿作者的写作风格,规范译文质量,从而实现原文与译文在一定程度上的对等。在进行此次翻译任务的过程中,译者发现,有关于民俗文化的翻译文本在进行翻译之前,需要参照权威的平行文本和官方的语料库优化译文质量,同时在翻译中国特色词时,应该深入的进行研究分析,将内部的句子结构进行外显,从而实现文章信息的有效传达。
其他文献
本翻译实践报告原文节选自美国作家蔡斯?希尔(Chase Hill)和斯科特?夏普(Scott Sharp)共同编写的科普类书籍《不再拖延与过度思虑》第1-6章,原文主要阐述造成拖延及自我破坏的原因,提供一些克服拖延的切实有效的方法。原文本应属于信息型文本,因此,在纽马克文本类型理论指导下,本文对信息型文本尤其是科普类文本的翻译方法及翻译难点进行了探索,以期为相关翻译人员提供一些新思路,促进科普类书
学位
本报告研究内容为中译英翻译实践。翻译实践任务选自阳云所著《笔走光雾山》一书第一至七章(10,406字)。原文本主要介绍了光雾山地区的风景、历史、文化等内容,具有鲜明的文化内涵和研究价值。本文探讨了翻译实践中出现的各种难点,并在目的论的指导下针对重难点问题采取了相应的翻译策略和方法。本报告由五章内容构成:第一章引言部分介绍了翻译任务的背景、来源及意义。第二章从词法、句法、篇章三个层面对原文本的语言特
学位
本次翻译实践报告的源文本来源于《中华史纲》第十四章和第十五章。《中华史纲》共二十八章,内容平实,学术性强,对中国历史做了比较全面的描述。受到当时历史背景的影响,源文本具有一定的局限性。总体来讲,源文本对人们了解中国历史具有一定的参考价值。该报告的重点在于如何在纽马克文本类型理论的指导下,解决翻译实践中出现的问题。本翻译实践报告包括任务介绍、任务描述、翻译过程、案例分析和翻译总结五个方面。在翻译任务
学位
目的 探索无血清悬浮(SFM)MDCK细胞技术培养不同基因型流感病毒的最佳培养条件。方法 以SFM-MDCK细胞以及有血清培养基(FBS)-MDCK细胞为介质,比较两种技术的稳定性以及阳性培养率。对不同基因型流感病毒的培养条件进行优化,确定最佳培养温度、pH值、TPCK胰酶添加浓度及作用时间。结果 MDCK细胞在SFM中的生长状态优于FBS,在第3至4天MDCK细胞生长最旺盛,活细胞比率最高。H1
期刊
本英汉笔译实践报告以《语言教师的课堂评估》的第二至第五章为翻译实践内容,旨在介绍国外系统的语言评估体系,提高课堂教学的评估质量,促进我国语言测试与评估的发展。作为学术型文本,原文用词严谨,准确客观,句型多样,句子多使用被动语态,具有较强的逻辑性,表达忠实,语言流畅。尤金·奈达的功能对等理论强调源语信息的再现,要求译文能够正确传达原文信息。本次翻译实践以功能对等理论为指导,结合分译、减译、转换和增译
学位
<正>碳化硅(SiC)纤维具有抗氧化、耐化学腐蚀、耐高温、高比强度、高比模量等优异性能,是继碳纤维后发展的又一种新型高性能纤维,在航空航天、国防军工等领域有极高的应用价值,属于国家战略性新兴材料。SiC纤维自上市迄今已有30多年,目前领先的生产商集中在日本和美国。其中,日本碳素公司(Nippon Carbon)的产能达120 t/a,UBE工业株式会社在含钛SiC纤维(Tyranno)方面居世界领
期刊
人工智能正在教育领域方面发挥重要作用,为教育中各利益相关方带来不同的影响和挑战。本笔译实践报告以联合国教科文组织教育信息技术研究所于2020年11月发布的《教育中的人工智能:教育应学而变》为文本进行英译汉笔译,探讨并分析该文件的翻译理论、翻译过程和翻译技巧。本报告由五部分组成,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和结论。引言部分包括此次翻译任务的背景和意义。任务描述对原文本从词法、句法、语篇三
学位
该翻译实践报告是基于译者对产品《ZFT-8000D智能型出租车计价器误差标准装置》使用说明书的汉英翻译实践上完成的。原文的使用说明书由八个章节构成,主要从公司概述、设备简介、工作原理、硬件操作说明、软件操作说明、检测步骤和注意事项、维护和保养以及故障排除这八个部分对产品进行了详细的介绍,旨在把产品最基本的信息介绍给顾客并且提高其对装置操作的准确度。产品的使用手册大多语言简练,结构严谨,表达客观。本
学位
本篇汉英翻译实践报告材料节选自《漳县全域旅游发展规划》。该规划聚焦漳县全域旅游业的发展,介绍了总体思路,发展布局和产品体系。本文采用尤金·奈达功能对等理论,所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。功能对等所强调的是通过在语言和文化之间寻找翻译对等语,重新组织语言的形式或从语义角度进行交际。在此理论指导下,译者对比分析旅游规划文本在中英文中的差异,从词
学位
本实践报告基于《崆峒山道源文化简介》英译。平凉崆峒山大景区管委会的委托本报告作者翻译这一旅游文本,以继承和弘扬崆峒山道源文化,促进平凉文化旅游经济的发展。作为旅游手册,源文本在词汇、句法和文化层面存在诸多翻译难题。词汇层面主要有众多人名、地名、河流名称、道教宗派名称、道教典籍名称等专有名词以及四字格。句法层面,问题主要在于中英两种语言在时态、语态、句子结构等方面存在的明显差异。文化层面主要为道教术
学位