后殖民翻译理论对中国传统文学英译的适用性分析:《长恨歌》个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lyt0821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民翻译理论自上世纪末传入中国以来,一直受到广大翻译学者的热烈关注。他们试图以后殖民翻译理论来指导中国本土文学的翻译,并解决如何将中国文化向西方世界传播这一问题。后殖民主义主要围绕前殖民地和前宗主国在殖民以及后殖民时期的各种文化、政治关系进行讨论,旨在消除二者间的各种不平等关系,揭露帝国主义国家的霸权实质。这一理论在20世纪80年代开始被应用于翻译领域,主要关注隐藏在翻译行为之后的文化权利斗争,试图以其特有的翻译策略抵抗并瓦解至今仍存在的文化霸权主义。在长期的发展中,后殖民翻译理论主要衍生出三大翻译策略:杂合式翻译策略,异化式翻译策略以及食人主义式翻译策略。如今,中国仍然处于中西方文化交流中的弱势地位,中国文学作品的英译仍大大少于西方文学作品的中译。同时,在为数不多的中国作品英译本中,中国文化因素也受到了极大的消解。在这种情况下,后殖民翻译理论无疑为中国文学的英译提供了很好的理论指导作用。但笔者认为,世上无完事,同样后殖民翻译理论亦会有其局限性和不足之处。因此,公正客观的对后殖民翻译理论在中国文学英译上进行评价和检验将会具有重大的意义。鉴于此,本文以后殖民翻译理论作为框架,以中国传统文学作品《长恨歌》的两个英译本作为个案研究,讨论译者在将弱势文化传入强势文化时所采取的翻译策略,以及分别作为弱势文化代表以及强势文化代表的译者在翻译策略运用上的差别。其目的在于以此为例,对后殖民翻译理论在中国传统文学英译方面的适用性进行探讨,并指出来自强弱两种不同文化,两种不同时代的译者,其译本的措辞、句法及结构必定会受到来自自身文化传统、时代主流文学范式的影响和限制。通过研究和讨论,笔者得出在后殖民语境下许渊冲充分应用了异化,杂合以及食人主义翻译策略;与之相比,Giles在小范围内应用了异化的翻译策略,其主要翻译策略仍是归化。其原因在于Giles在作为一名汉学家的同时,仍可被看作是西方文化的代表。他的翻译在一定程度上纠正了西方读者对于中国的错误印象,但为了使译文更加容易被西方读者接受,同时亦是源于他的自身文化社会背景的影响,Giles在绝大部分译文的处理上仍是应用了归化这一翻译策略。总体而言,从许渊冲对后殖民翻译策略的应用以及Giles作为一名汉学家的角度出发,后殖民翻译理论对传统中国文学英译有着积极的指导作用,极强的适用性和解释作用,但我们仍应铭记“物极必反”,要掌握好对后殖民翻译理论应用的程度,用其利而弃其弊。只有这样,中国文化才能走出国门,走向世界。
其他文献
散文课的"元目标"应当是先"读懂"文章,本文力图用一种"三段式"模型来逐层深入地设计教学,从学生的思维习惯入手建构课堂,体现出语文课型设计上的"简约之美"
绿色消费作为一种全新的消费理念和消费方式,对于提高人们的环保意识,促进人与自然和谐相处具有重要的意义。要促进绿色消费,应当积极运用法制的力量。对绿色消费的内涵进行
冠状动脉慢性完全闭塞(chronic total occlusion,CTO)是最难处理的冠状动脉病变之一。糖尿病易合并多血管及CTO病变,研究糖尿病合并CTO病变有着积极意义。本文重点讨论糖尿病
目的:探讨糖尿病患者治疗过程中发生低血糖的原因,观察低血糖后血清超敏CRP水平的变化,为临床工作中糖尿病低血糖的预防提供一定的指导。资料与方法:1、研究对象:选择2009年12月
第一部分小白菊内酯对人膀胱癌5637细胞增殖和细胞周期的影响目的研究小白菊内酯(Parthenolide)在体外对人膀胱癌细胞系5637细胞增殖和细胞周期的影响及其可能机制。方法采用
科马克·麦卡锡是美国当代著名小说家之一,从1965年正式在文学界崭露头角开始,他已经出版了十部小说,获得过国家图书奖等一系列重大荣誉,受到评论界和读者的广泛关注,也奠定
输卵管作为两性配子的成熟与运送、精子活能、受精过程的场所,为早期胚胎的发育提供了最佳的微环境,这与输卵管所分泌的细胞因子(如TGF-α、TGF-β3、FGF-2、LIF和GM-CSF等)的
导游是旅游从业的一线人员,代表着旅游业的形象,关系着旅游业的良性发展。兼职导游是目前导游队伍中的主体,规模和数量都十分庞大。由于兼职导游与全职导游相比,存在着流动性
民俗钱币是古钱的一个分支,它是以钱形为主,多以金属铸造,主要以吉祥厌胜为目的使用的一种特殊钱形物。民俗钱币作为一种趋吉避凶的载体,在民间广为流传。它有着悠久的历史、
酸洗的清洁生产一直是钢铁行业追求的目标,其关键因素的研究更是学界热点。添加缓蚀剂是应对酸洗清洁生产要求最有效的技术手段之一,但热轧碳钢表面氧化层、腐蚀温度、酸洗液