论文部分内容阅读
词性转换发生在很多语言(意大利语、英语、中文等等)中,并且是扩大一种语言词汇来源的重要手段。名词和动词是大多数语言中最重要的词类,在各种词性转换之中名词转换成动词也是最普遍的,因此名转动词研究是非常有必要的。 通过对名转动词研究的回顾,我们发现句法学、语义学、语用学和认知语言学派都曾经对名转动词做出过不同程度的研究。但是,他们的研究存在以下方面的不足。一、名转动词可以分为两类,即词性转换(在字典里只标注为名词,使用时用作动词)和兼类(在字典里已被同时标注为名词和动词)。先前的研究对象大多数来自1979年Clark和Clark收集的1300多个名转动词,而Clark和Clark未对名动转换和兼类进行区分。二、以往的研究大多从单一学科出发,缺乏跨学科、多角度的研究。三、大部分研究囿于名转动词本身或句子而忽略了其在更宏观语言层面,如跨文本层面的表现。 针对以上问题,本研究从以下方面进行了尝试。第一,本文以朗文当代高级英语辞典(LDOCE)和英国国家语料库(BNC)为依托,建立了一个小型英语名转动词词库,用这种方法搜集的名转动词均属于词性转换,不属于兼类。第二,本文结合认知语言学语法转喻、域激活、隐喻和语用学语境相关理论对名转动词的形成和理解过程进行了详细的解释,做到了跨学科的结合,同时由于本研究结合了语用学相关理论,所以能够从跨文本层次上对名转动词的词频分布进行解释。 本研究在BNC中共收集95个名转动词,转换实例共601个。根据原生名词和名转动词之间的转喻关系的不同,这些名转动词被分为9类,其中对象动词占比例最大,其次是目标动词、表动作的事物动词和工具动词。另外,对名转动词意义的识解主要包括三个过程。第一个过程是通过动作图示的参与者来代替动作图示或指代动作的事物来代替动作图示的语法转喻实现名词到动词的转换,即获得名转动词的语法意义;第二个过程是在语境的影响下通过域激活获得名转动词的具体词汇意义,体现了名转动词意义识解对语境的依赖作用;第三个过程是跨域映射即隐喻过程,实现名转动词意义的扩展。其中前两个过程是同时进行的,第三个过程只发生在部分名转动词的意义识解中。最后,由于语境对名转动词的使用有制约作用,相对于学术、报纸、杂志来说,转换更可能发生在非学术和小说语篇中。以上结果证明正确地对名转动词的意义进行识解是内部认知机制和外部语境共同相互作用的结果。