《快慢都不安全》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinajolly66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《快慢都不安全》是美国作家、小说家劳拉·李·史密斯的一篇关于中年男人危机的短篇小说。该小说最先出版于《新英格兰观察报》,后被客座主编博伊尔选入《美国最佳短篇小说2015》。本次翻译实践报告主要探讨翻译过程中遇到的问题及其解决办法。本次翻译实践报告分为四部分,第一部分简单介绍了故事,作者以及选择源语文本的理由,第二部分主要介绍翻译的整个过程,包括译前准备,翻译过程及译后校对,第三部分主要讨论在翻译过程中遇到的问题以及解决方法,第四部分对报告进行总结并表达作者的一些感想。为了更好的完成此次翻译,笔者分析了奈达的功能对等理论,并以功能对等理论为指导来翻译这篇小说。为了让译文与原文最大程度的对等给译文读者与原文读者相似的感受,笔者在翻译的过程中运用了直译、意译、音译、综合、删减等翻译方法。但该翻译报告主要探讨名字的音译,车辆专业术语、缩略语的翻译。通过本次实践,笔者一方面学会了如何把具体的翻译方法应用到具体的翻译实践中,如何归类问题,如何解决问题,另一方面笔者也提高了收集信息、制作计划的能力。最后笔者希望能为对美国当代文学感兴趣的读者提供优秀的译文。
其他文献
目的:评估toric人工晶状体植入后的早期旋转稳定性情况,并分析其与术前术中各测量指标等因素的相关性。方法:观察2016年7月至2017年2月期间于浙江大学医学院附属第二医院眼科
语言是翻译的客体也是载体,从语言学的角度探讨翻译由来已久。篇章语言学作为语言学深入发展的新视角,该领域的研究成果为翻译研究提供了一些新的方法。从语篇的角度研究翻译
目的初步探讨化疗联合HLA不全相合G-PBSC输注(造血干细胞微移植)治疗恶性血液病的临床应用。方法回顾性分析2015年05月至2016年12月在本院接受造血干细胞微移植治疗的13例恶
纳瓦雷·司格特·莫马岱对美国本土裔文学做出了突出贡献,其普利策奖获奖作品《日诞之地》为美国本土裔文学的复兴带来了曙光。莫马岱的文学作品具有浓厚的民族色彩,他擅长用
英语词汇教学是高校英语教学中的重中之重。众所周知,词汇是语言的三要素(语音,词汇,语法)之一,没有足够的词汇就不能有效的进行听说读写,掌握足够的词汇是成功运用外语的关
目的:1.转甲状腺素Transthyretin (TTR)蛋白主要由肝脏细胞、神经脉络丛细胞合成分泌进入血液与组织中,具有转运甲状腺素和维生素A的功能。但研究发现该蛋白为家族性淀粉样变
近年来,国内外水域污染事件屡屡发生,对水生生物、人类用水等方面造成了很大的影响。因此,如何及时准确地监测水质的变化成为当前的一个研究热点。以往的水质监测主要是通过
背景:对于一些常规无法切除的恶性胆道疾病包括进展性胆管癌和晚期胆囊癌,以及局部侵犯的胃肠道恶性肿瘤,因手术无法达到R0切除,患者的生存预后往往极差。1980年Takasaki等首
黄土高原是推广保护性耕作以保持水土、固碳减排、维护农业可持续发展的重要区域之一,但实施秸秆覆盖及免耕对旱作条件下生农田土壤呼吸的影响及机制尚不清晰。本研究于2014~