论文部分内容阅读
鲁迅《阿Q正传》问世后,很快就译成朝(韩)语传播到朝鲜和韩国,被广泛接受并产生了较为深刻的影响。这是因为朝鲜、韩国的社会环境和文化、道德、伦理等方面和中国有着很多相似之处。 首先从鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究着手,整理总结韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》翻译状况。其次,对不同译本的内容、词汇、注释等方面进行比较,进一步探讨其产生的翻译效应及其文化原因。 韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》朝(韩)语译本研究由两个部分组成。第一部分是译本比较,有从文本内容的增减、词汇的差别、注释的详略等内容。译者对另一民族或国家的文学作品的翻译不仅仅是两种语言之间简单的语码转换,它还是译者对反映在作品里的另一民族、国家的现实生活和自然的翻译(理解、接受和阐述),翻译研究因此具有了文学研究的性质。从《阿Q正传》的几个朝(韩)语译本对称谓与内容的翻译上,反映出三国的民族、社会、文化等方面的差异,以及在语言转换过程中表现出来的文化和文学交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形,等等。在词汇运用方面,着重对成语的翻译进行研究。小说中的注释(包括文内注释、脚注或尾注)是解决文化差异的有效途径之一。要将《阿Q正传》中包含的文化信息体现在译本有限的字句中决非易事。我们研究的这些译本在不同程度上利用注释向朝(韩)语读者传播了包含在原文中的中国文化知识。这些中国文化背景知识的介绍,无疑有利于加深潮(韩)语读者对原文的理解,也充分表现出了韩国、朝鲜、朝鲜族译者对中国文化知识的深刻理解与积极传播。所以,从《阿Q正传》的几个朝(韩)语译介的研究中,可以反映不同民族、不同社会在接受同一部文学作品时在理解、接受和传播方面的差异。 第二部分是翻译效应及其产生异同点的文化原因。从译介学的发展渊源可以看出,译介学的学科归属是比较文学,其性质也是比较文学研究。具体来说,是文学关系研究:它以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播、接受、影响等方面的研究。本论文关注的是《阿Q正传》朝(韩)语译本的译介研究,以及由此建构起的三个国家、两个民族的文学与文化关系。为此,这些译本的对比研究,译本的删改、增添、有意误译等现象的研究,都不能简单地停留在译文分析层面,而要探讨这些现象背后的文化原因,以及对文学翻译的操纵和影响,并由此切入某个时期的文学、文化关系的分析,探讨翻译文学的文学、文化功能及其意义。主要运用译介学理论,把重点放在韩国、朝鲜、中国暨延边的朝(韩)语译本的异同点上,通过词汇、注释等方面差异的分析,总结其不同的翻译效应。 通过上述比较研究,本文旨在使读者从朝(韩)语译介中,了解韩国、朝鲜、中国暨延边在《阿Q正传》上的发展和产生的积极影响,有助于促进三个国家、两个民族之间的文化