鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xjzsdy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅《阿Q正传》问世后,很快就译成朝(韩)语传播到朝鲜和韩国,被广泛接受并产生了较为深刻的影响。这是因为朝鲜、韩国的社会环境和文化、道德、伦理等方面和中国有着很多相似之处。 首先从鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究着手,整理总结韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》翻译状况。其次,对不同译本的内容、词汇、注释等方面进行比较,进一步探讨其产生的翻译效应及其文化原因。 韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》朝(韩)语译本研究由两个部分组成。第一部分是译本比较,有从文本内容的增减、词汇的差别、注释的详略等内容。译者对另一民族或国家的文学作品的翻译不仅仅是两种语言之间简单的语码转换,它还是译者对反映在作品里的另一民族、国家的现实生活和自然的翻译(理解、接受和阐述),翻译研究因此具有了文学研究的性质。从《阿Q正传》的几个朝(韩)语译本对称谓与内容的翻译上,反映出三国的民族、社会、文化等方面的差异,以及在语言转换过程中表现出来的文化和文学交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形,等等。在词汇运用方面,着重对成语的翻译进行研究。小说中的注释(包括文内注释、脚注或尾注)是解决文化差异的有效途径之一。要将《阿Q正传》中包含的文化信息体现在译本有限的字句中决非易事。我们研究的这些译本在不同程度上利用注释向朝(韩)语读者传播了包含在原文中的中国文化知识。这些中国文化背景知识的介绍,无疑有利于加深潮(韩)语读者对原文的理解,也充分表现出了韩国、朝鲜、朝鲜族译者对中国文化知识的深刻理解与积极传播。所以,从《阿Q正传》的几个朝(韩)语译介的研究中,可以反映不同民族、不同社会在接受同一部文学作品时在理解、接受和传播方面的差异。 第二部分是翻译效应及其产生异同点的文化原因。从译介学的发展渊源可以看出,译介学的学科归属是比较文学,其性质也是比较文学研究。具体来说,是文学关系研究:它以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播、接受、影响等方面的研究。本论文关注的是《阿Q正传》朝(韩)语译本的译介研究,以及由此建构起的三个国家、两个民族的文学与文化关系。为此,这些译本的对比研究,译本的删改、增添、有意误译等现象的研究,都不能简单地停留在译文分析层面,而要探讨这些现象背后的文化原因,以及对文学翻译的操纵和影响,并由此切入某个时期的文学、文化关系的分析,探讨翻译文学的文学、文化功能及其意义。主要运用译介学理论,把重点放在韩国、朝鲜、中国暨延边的朝(韩)语译本的异同点上,通过词汇、注释等方面差异的分析,总结其不同的翻译效应。 通过上述比较研究,本文旨在使读者从朝(韩)语译介中,了解韩国、朝鲜、中国暨延边在《阿Q正传》上的发展和产生的积极影响,有助于促进三个国家、两个民族之间的文化
其他文献
社会公平问题是对我国当前经济社会发展具有重大理论意义和实践意义的课题,也是一个极具争议性的课题,学者、实践工作者都对社会公平问题进行了深入的思考和广泛的讨论。因此,笔
近几年来,如何建立有效的激励机制,是我国企业改革的难点和重点之一。在我国企业改革过程中,我们已经实行很多的激励方式,比如说承包经营责任制,经营者年薪制等等,特别是经营
20世纪90年代前后,世界上许多国家掀起了教育发展与课程改革的热潮,学生思维能力的发展与创新意识的培养备受关注,而语文教材是语言和思维训练的典型范本。本文立足于新世纪颁布
辽宁是中国的老工业基地,资源开发、机械制造等是辽宁的支柱产业,由于资源储量和数量的优势,辽宁形成了一批以资源开发为生命线的资源型城市。随着历史的发展,资源型城市由于自身
研究背景 日光中的紫外线(UV),主要为长波紫外线(UVA)和中波紫外线(UVB),UVA主要作用于真皮,其深度可达真皮中部,成纤维细胞是其作用的主要靶部位,UVA辐射主要引起氧化应激,诱发
现代社会是一个危机频发的社会,不可避免的危机有着极大的威胁性、破坏性和难以预测性。从我国矿难来看,近年来我国矿难发生率居高不下,死伤数量之大、财产损失之巨,给我国政
<正>围绝经期综合征(本文简称绝经综合征)是妇女的一种生理现象,主要是由于绝经期前后体内性激素的减少或波动以及体内、外的刺激共同作用导致的躯体和心理症状[1]。近年来,
结合信号转导通路与疾病实验课教学实践,从精心设置的实验内容、注重培养逻辑科研思维的教学方法、符合研究生特点的授课安排等方面进行总结和探讨,有助于提高研究生实验课教
以弱胜强论源远流长。中国传统思想家和军事家、西方思想家和军事家和马克思主义经典作家对其有不同程度的阐述。毛泽东以弱胜强论集古今之大成。毛泽东以弱胜强论继承和发扬