论文部分内容阅读
作为一个有着五千年历史的文明古国,中国的历史文化底蕴深厚、博大精深。近年来,随着中国国际地位不断提升,中国文化与世界文化正进行着广泛而深入的接触,并逐渐同国际接轨。中国古代典籍作为中国传统文化的典型代表,是中华民族流传下来的经典文化作品,镌刻着中华民族历代独有的文明内涵,是外界了解中国古代文明独特魅力和顽强生命力最直接的载体。典籍英译是中国文化对外交流的一部分,是推动中国古典文化走向世界,构建全球文化多样性的一个重要途径。而书名作为整部作品的点睛之处,其翻译能最直观、集中地体现中国文化。因此,书名翻译是整个书籍翻译中的关键。好的译名能够激发外国友人对中国文化的兴趣,点燃他们对中国文化深入了解的热情,有效促进作品的广泛传播,进而让更多人了解中国优秀传统文化,促进文化事业更好地的发展。如何使得书名翻译在中国典籍英译中获得更好的效果是众多译者和学者一直研究和探讨的问题,本文基于目的论研究中国古典作品书名的英译,并且以事实为基础,总结出行之有效的翻译策略和方法。翻译目的论是德国功能主义的核心,是在二十世纪七十年代由德国功能主义翻译理论学家弗米尔提出的。目的论认为,翻译在本质上是一种跨文化交流的实践形式,强调翻译目的与译文预期读者的作用,可以有效指导翻译实践,其首要任务是帮助目标文本实现在目标文化中的功能。目的论强调翻译行为的目的,目的语篇的作用以及受众者的交际状况,并且给予译者更多的主动性和自由。弗米尔指出翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。文章从翻译目的论的角度出发,认为中国典籍作品书名的翻译行为带有很强的目的性,在书名翻译的过程中需要综合分析考虑文化、语境等各种因素。这些都决定了译者会选择不同的翻译策略和方法。本文由五部分组成。第一章是全文的引言部分,主要包括论文研究背景、研究目的和重要意义,研究方法以及论文的整体结构。第二章第一部分是关于中国典籍作品的定义、性质与研究意义的阐述;第二部分是对中国典籍作品书名的介绍,阐明中国典籍作品书名的定义、特点、命名方法、功能及中外对中国典籍作品书名英译的研究现状。第三章是关于本文的理论框架功能目的论的介绍。主要包括三部分的内容:一是对功能目的论的发展及主要观点的介绍;二是对功能目的论优点的概述;最后是基于功能目的论的中国典籍作品书名的可译性研究。第四章是本文的主体部分。首先,总结了中国典籍作品书名英译过程中出现的问题;其次,阐述了在中国典籍作品书名英译过程中需考虑的因素以及应遵循的原则;第三,详述目的论三大原则在中国典籍作品书名英译中的应用;最后,通过实例分析归纳中国典籍作品书名英译中应采用的策略(音译、直译、直译解释结合、意译等),说明目的论在中国典籍作品书名英译过程中的体现和应用。第五章是本篇论文的结论部分,包括本文的主要研究成果、其理论和实际意义,本文研究的局限性以及对今后此类研究提出的一些建议。