《家里的博物馆—水生生物博物馆》英译汉实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arsonloupeen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地球水资源是人类生存的重要资源,咸水在地球水资源中占比达97%,这其中覆盖地球表面70%的海洋功不可没,而淡水占比2.5%。广袤的水域造就了丰富的生态系统,包容了千姿百态的生物群落。英国作家亚历山大·考夫曼的《家里的博物馆·水生生物博物馆》一书较为全面地向读者介绍了全球水环境,囊括了咸水、淡水生态,以及栖息在这些生态系统中的动植物。全书由文字说明与插图两部分组成,书籍图文并貌,内容翔实。本篇实践报告包括五个章节,首先介绍了本次翻译任务的背景及其意义,随后从词汇、句法、语篇层面对源文本进行分析,并列出了委托方对本次翻译任务的具体要求。作者利用大《英百科全书》《牛津动物学词典》《韦氏图解词典》等资源查询与水生生物及全球水环境有关的背景资料。为了更好把握科普文本的翻译风格,作者阅读并分析了《大灭绝时代》《揭秘海洋危机》《所罗门王的指环》等平行文本,并使用ABBYY Aligner将上述平行文本制作为翻译记忆库。作者还通过术语提取软件对源文本进行术语提取,并通过查阅i Naturalist、Fundiving等资源对术语进行准确翻译,最后使用SDL Multiterm将术语表制作成术语库。在翻译过程中作者将制作好的翻译记忆库和术语库加载至SDL Trados中辅助翻译,以期实现翻译风格的一致以及术语的一致与准确。在顺应论的指导下,作者完成翻译实践。在案例分析部分,本报告以动态顺应和顺应过程的特性为核心,从语境因素和结构客体两个层面,探讨了作者在翻译该部科普作品中的语言选择过程。最后,作者对翻译实践、案例分析以及论文撰写进行回顾与总结,并反思存在的不足。通过本次翻译实践,作者增长了水生生物的专业知识,认识到顺应论指导翻译的意义,这都将成为作者翻译实践中的重要积累。作者在本次实践中运用CAT工具,在实践中熟悉各种工具的使用,并总结使用过程中的心得。作者体验到CAT工具对翻译实践的助力作用,深刻认识到科技推动翻译方式的变革。
其他文献
目的 探索无血清悬浮(SFM)MDCK细胞技术培养不同基因型流感病毒的最佳培养条件。方法 以SFM-MDCK细胞以及有血清培养基(FBS)-MDCK细胞为介质,比较两种技术的稳定性以及阳性培养率。对不同基因型流感病毒的培养条件进行优化,确定最佳培养温度、pH值、TPCK胰酶添加浓度及作用时间。结果 MDCK细胞在SFM中的生长状态优于FBS,在第3至4天MDCK细胞生长最旺盛,活细胞比率最高。H1
期刊
本英汉笔译实践报告以《语言教师的课堂评估》的第二至第五章为翻译实践内容,旨在介绍国外系统的语言评估体系,提高课堂教学的评估质量,促进我国语言测试与评估的发展。作为学术型文本,原文用词严谨,准确客观,句型多样,句子多使用被动语态,具有较强的逻辑性,表达忠实,语言流畅。尤金·奈达的功能对等理论强调源语信息的再现,要求译文能够正确传达原文信息。本次翻译实践以功能对等理论为指导,结合分译、减译、转换和增译
学位
<正>碳化硅(SiC)纤维具有抗氧化、耐化学腐蚀、耐高温、高比强度、高比模量等优异性能,是继碳纤维后发展的又一种新型高性能纤维,在航空航天、国防军工等领域有极高的应用价值,属于国家战略性新兴材料。SiC纤维自上市迄今已有30多年,目前领先的生产商集中在日本和美国。其中,日本碳素公司(Nippon Carbon)的产能达120 t/a,UBE工业株式会社在含钛SiC纤维(Tyranno)方面居世界领
期刊
人工智能正在教育领域方面发挥重要作用,为教育中各利益相关方带来不同的影响和挑战。本笔译实践报告以联合国教科文组织教育信息技术研究所于2020年11月发布的《教育中的人工智能:教育应学而变》为文本进行英译汉笔译,探讨并分析该文件的翻译理论、翻译过程和翻译技巧。本报告由五部分组成,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和结论。引言部分包括此次翻译任务的背景和意义。任务描述对原文本从词法、句法、语篇三
学位
该翻译实践报告是基于译者对产品《ZFT-8000D智能型出租车计价器误差标准装置》使用说明书的汉英翻译实践上完成的。原文的使用说明书由八个章节构成,主要从公司概述、设备简介、工作原理、硬件操作说明、软件操作说明、检测步骤和注意事项、维护和保养以及故障排除这八个部分对产品进行了详细的介绍,旨在把产品最基本的信息介绍给顾客并且提高其对装置操作的准确度。产品的使用手册大多语言简练,结构严谨,表达客观。本
学位
本篇汉英翻译实践报告材料节选自《漳县全域旅游发展规划》。该规划聚焦漳县全域旅游业的发展,介绍了总体思路,发展布局和产品体系。本文采用尤金·奈达功能对等理论,所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。功能对等所强调的是通过在语言和文化之间寻找翻译对等语,重新组织语言的形式或从语义角度进行交际。在此理论指导下,译者对比分析旅游规划文本在中英文中的差异,从词
学位
本实践报告基于《崆峒山道源文化简介》英译。平凉崆峒山大景区管委会的委托本报告作者翻译这一旅游文本,以继承和弘扬崆峒山道源文化,促进平凉文化旅游经济的发展。作为旅游手册,源文本在词汇、句法和文化层面存在诸多翻译难题。词汇层面主要有众多人名、地名、河流名称、道教宗派名称、道教典籍名称等专有名词以及四字格。句法层面,问题主要在于中英两种语言在时态、语态、句子结构等方面存在的明显差异。文化层面主要为道教术
学位
民俗文化,概指民间各地的风俗和生活文化。《舟曲民俗》是舟曲县政协文史资料编辑委员会组织编写的文史资料,内容囊括生活习俗、社会习俗、节令习俗、舟曲方言、吉祥文化、礼仪民俗、民间禁忌等,全面展现了古老的舟曲带给人们的丰富的精神和物质财富。其编撰不仅有利于抢救和保护舟曲非物质文化遗产,更为后人研究传统的民俗文化提供了更加丰富的资料。舟曲县地处藏族文化和汉族文化的交界地带,其民俗文化的翻译不仅有利于保存和
学位
藏族服饰文化是中华文化的重要组成部分。舟曲县位于甘南藏族自治州,其藏族服饰具有浓郁的地域文化特色。《舟曲民俗》由舟曲县文史资料委员会所编,《藏族服饰》(第一部分第二章节选)详细介绍了八楞服饰、武坪服饰等六类藏族服饰。译者以此篇为原文本,以诺德提出的“翻译导向的文本分析模式”为指导,按照翻译纲要分析、原文文本分析、翻译问题分类、翻译策略选择四个环节实施了翻译项目。在翻译纲要分析环节,明确本项目的翻译
学位
随着信息技术的高速发展,网络技术能力也从单纯的承载数据业务,发展到多业务的应用。而公共计算技术也引入了以面向任务和服务的信息系统,这些新架构、新技术的应用,使网络的使用需求日益提高。因此,本文提出了一种高生命力、高可靠性、高带宽、多业务的“三高一多”高可靠网络特性。根据该网络特性,本文进行了网络集成环境的设计和试验验证,具体由四大部分组成:第一部分高可靠网络集成方式研究:基于七项统一思想,结合网络
学位