论文部分内容阅读
当代翻译研究飞速发展,成果非常丰硕,然而却发展不平衡。总体而言,目前,翻译理论多关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,较少从宏观角度研究翻译的理论。此外,传统的理论大多集中于翻译文本的探讨,忽视了翻译活动中最活跃的因素——译者。除“译者主体性”这一观念外,胡庚申提出的生态翻译学,是另一个彰显译者的主体地位和主导作用的新理论。本文试以胡庚申的生态翻译学为理论框架,研究林语堂先生翻译文学经典《浮生六记》的过程。此书是清末文人沈复的自传体小说,书中尽叙作者夫妻二人日常生活,兼谈生活艺术,闲情逸趣,山水景色,文评艺论。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。生态翻译学首次将达尔文进化论的原则运用到翻译研究中来,从译者的角度将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这个定义表明:翻译就是译者的适应与选择。翻译活动中,无论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成的。适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择。译者的适应与选择主要分为译者对“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的适应与选择。由此可以得出,该理论强调译者在翻译过程中的中心地位和主导作用。作者选择林译本的原因,在于此译本已经适应了翻译生态环境,它被看作是成功翻译的典范,深受读者喜爱并得到了翻译界很高的评价,译者本人也是享誉国内外的翻译大师。换句话说,译者和译本都成功地经受了翻译生态环境的选择。此论文尝试分析研究以下两个方面:林语堂选择翻译《浮生六记》的原因,以及他翻译此文本的适应与选择过程。研究之后,本文得出:林语堂决定翻译此文本首先是出于对外部需要及自己内在需要的适应与选择。其中,外部需要包括西方世界对中国文化和生活的探究心理和好奇心,内部需要是指林自己的生活哲学和自我表达的需要。其次是出于林对其能力的适应与选择。这一点指的是林的双语言、双文化能力以及林本人与原语文本的契合。另外,还有他对翻译生态环境的适应与选择。在翻译过程中,译者在多维度适应翻译生态环境的基础上,做出与之相适应的选择。本文从语言维、文化维和交际维角度分析林英译《浮生六记》过程中对翻译生态环境的适应与选择。本文全面分析了林语堂英译《浮生六记》的过程,有助于让人们对译者在翻译过程中的主体地位和主导作用有更清晰的认识。另一方面,可作为一个案例用以证明生态翻译学的可行性。当然,对于胡庚申的生态翻译学理论,国内学者中有颇多争议。而本论文作者只是本着百家争鸣的学术态度,试用该理论来阐释林语堂翻译《浮生六记》过程中译者的主导作用及翻译生态环境的功能。