生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jinhe_ieka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代翻译研究飞速发展,成果非常丰硕,然而却发展不平衡。总体而言,目前,翻译理论多关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,较少从宏观角度研究翻译的理论。此外,传统的理论大多集中于翻译文本的探讨,忽视了翻译活动中最活跃的因素——译者。除“译者主体性”这一观念外,胡庚申提出的生态翻译学,是另一个彰显译者的主体地位和主导作用的新理论。本文试以胡庚申的生态翻译学为理论框架,研究林语堂先生翻译文学经典《浮生六记》的过程。此书是清末文人沈复的自传体小说,书中尽叙作者夫妻二人日常生活,兼谈生活艺术,闲情逸趣,山水景色,文评艺论。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。生态翻译学首次将达尔文进化论的原则运用到翻译研究中来,从译者的角度将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这个定义表明:翻译就是译者的适应与选择。翻译活动中,无论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成的。适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择。译者的适应与选择主要分为译者对“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的适应与选择。由此可以得出,该理论强调译者在翻译过程中的中心地位和主导作用。作者选择林译本的原因,在于此译本已经适应了翻译生态环境,它被看作是成功翻译的典范,深受读者喜爱并得到了翻译界很高的评价,译者本人也是享誉国内外的翻译大师。换句话说,译者和译本都成功地经受了翻译生态环境的选择。此论文尝试分析研究以下两个方面:林语堂选择翻译《浮生六记》的原因,以及他翻译此文本的适应与选择过程。研究之后,本文得出:林语堂决定翻译此文本首先是出于对外部需要及自己内在需要的适应与选择。其中,外部需要包括西方世界对中国文化和生活的探究心理和好奇心,内部需要是指林自己的生活哲学和自我表达的需要。其次是出于林对其能力的适应与选择。这一点指的是林的双语言、双文化能力以及林本人与原语文本的契合。另外,还有他对翻译生态环境的适应与选择。在翻译过程中,译者在多维度适应翻译生态环境的基础上,做出与之相适应的选择。本文从语言维、文化维和交际维角度分析林英译《浮生六记》过程中对翻译生态环境的适应与选择。本文全面分析了林语堂英译《浮生六记》的过程,有助于让人们对译者在翻译过程中的主体地位和主导作用有更清晰的认识。另一方面,可作为一个案例用以证明生态翻译学的可行性。当然,对于胡庚申的生态翻译学理论,国内学者中有颇多争议。而本论文作者只是本着百家争鸣的学术态度,试用该理论来阐释林语堂翻译《浮生六记》过程中译者的主导作用及翻译生态环境的功能。
其他文献
综述了近年来国内外聚丙烯应力发白的研究进展,分别从复合材料各组分和测试条件等方面概述了应力发白的影响因素,并对改善聚丙烯材料应力发自进行了展望。
<正>小麦、大麦及糠麸使用于饲粮已较普遍,但如饲粮中含量过多会引起畜禽生产性能下降.研究表明,这类饲料原料中含有较多的抗营养因子,主要是可溶性非淀粉多糖(SNSP),它在肠
中国由56个民族组成,各个民族在不断发展的过程中形成了各具特色的民风习俗。民俗是人们在日常生活中逐渐形成并共同认可的思想和行为模式,体现人们在日常生活中的认知方式、
暗宇宙的观测表明,相对论的空时理论与观念面临挑战.其实,狭义相对论关于静止钟和尺服从欧氏几何是有待检验的假定;在相对论体系中(狭义)相对性原理和宇宙学原理之间并不协调
酒店式公寓作为一种新型房地产产品,兼有“自住”和“投资”双重功效。十几年以来它已经发展的相当成熟。随着度假旅游的兴起,人们对度假型酒店式公寓的需求不断增长;许多自理
目的探讨肋骨骨折伴肺挫裂伤患者创伤程度与单胺类神经递质含量的关联性。方法本研究选取我院胸科2012年1月~2015年1月收治的90例肋骨骨折伴肺挫裂伤患者,通过对比研究患者单
随着工程建设行业的蓬勃发展和建设项目投资规模的节节攀升,建设项目成本管理逐渐成为社会关注的热点。如何科学、合理的分析建设项目成本结构,并在此基础上对建设项目成本进
如何保护现有投资,使网络平稳过渡到IPv6是一个非常重要的问题,IPv6协议,作为下一代的因特网协议,已在因特网中得到一定程度的应用,实现从IPv4到IPv6的完全过渡还需要比较长
探讨了虫胶果蜡在茄子保鲜中的作用。结果表明,虫胶果蜡可减少茄子的水分损失,降低腐烂率,抑制呼吸,同时增加果面亮度,提高商品价值。
目的本研究数据来源于联合国千年发展基金“改善中国最弱势妇女和儿童群体的营养、食品安全和食品保障状况”项目。调查云南与陕西贫困地区中学生的营养知识、态度和行为现状