【摘 要】
:
解放后的汉藏翻译以“文革”为分界点,大致将其划分为三个阶段:“文革”前期和“文革”时期,以及“文革”后期。“文革”时期是汉藏翻译事业的一个重要转折点,而且,“文革”
论文部分内容阅读
解放后的汉藏翻译以“文革”为分界点,大致将其划分为三个阶段:“文革”前期和“文革”时期,以及“文革”后期。“文革”时期是汉藏翻译事业的一个重要转折点,而且,“文革”后期的汉藏翻译和藏族文化发展深受其影响。从而,该时期汉藏翻译成为解放后期汉藏翻译事业中既特殊又重要的一个部分。“文革”时期汉藏翻译内容和译者,翻译方法都与其它时期截然不同,存在较大差异。它的这种特殊性和差异性,从翻译的理论角度或历史角度研究,都具有一定的研究价值。目前,研究“文革”时期汉藏翻译者较少。所以,关于“文革”时期汉藏翻译的专著和论文也为数不多,研究范围和深度依旧欠缺。另外,诸多藏族翻译发展史书和论文中,对该时期汉藏翻译状况大都是轻描淡写或用只字片言进行高度概括,甚至有些只字未提。本文采用以历史文献法为主的研究方法,深入研究“文革”时期汉藏翻译特点和翻译原则,译者,以及藏文文法的改革状况。最后,从五个方面阐述了“文革”时期汉藏翻译对藏族文化发展的影响。
其他文献
[研究背景]手足综合征(hand-footsyndrome,HFS)是由某些全身化疗药物引起的一种常见的皮肤毒性损害。临床研究报道,HFS的发生与多种化疗药物相关,如卡培他滨、氟尿嘧啶、奥沙利铂、紫杉醇、脂质体阿霉素等均可引起。国内外报道化疗药物引起HFS发生率为48%~62%。HFS虽不会威胁患者生命,但会影响患者的生活质量,使患者遭承受更多的身心痛苦,严重者可能导致药物减量甚至治疗中断,影响抗
在现代经济与资本市场中,金融是市场经济的核心,信用是市场与运营的核心,而征信则是提高信用水平的基础工具,征信体系是现代金融体系运行的基石,也是体现金融市场稳定的基础
本文是一篇英译汉模拟交替传译实践报告,作者根据工作单位委托,对2015年山东省NGO领导力工作坊的内容进行了梳理记录,选用部分具有代表性的语段用于本次实践报告的编写。作者
中国邮政储蓄银行小额贷款是指其向单一借款人发放的金额较小的贷款。包括向城乡地区从事生产、贸易等活动的私营企业主(包括个人独资企业主、合伙企业个人合伙人、有限责任
步态识别技术随着生物特征识别技术的发展受到越来越多的关注,步态周期检测技术是步态识别系统中重要的一个环节,而现有的大多数的步态识别系统需要在具有一个良好的步态周期
本口译实践报告的选材是华为荣耀V8产品发布会。在释意论的指导下,笔者描述了整个交替传译的过程并且通过相关翻译策略分析了典型的案例分析,如何运用异化、归化、简化、句法
随着经济社会的不断发展,各项建设正如火如荼进行,大量集体土地被征收。今年党的十九大报告指出我国已进入中国特色社会主义新时代,并对当前社会主要矛盾进行了科学评判,今后
美国作为全球最大经济体,在政治、经济、文化等诸多方面都备受关注。作为美国政治生活的重要组成部分,美国总统候选人电视辩论是美国政治、经济、文化生活的一个缩影。本报告
国内外市场对于高精度定位需求日益增大,其中主流的定位方式为全球定位系统,然而全球定位系统在室内和极端环境下无法使用。因而捷联式惯性导航系统应运而生,它只需要行人佩
传统的金融学理论是在股民满足理性假设的基础上提出的,此理论只适用于比较成熟的股票市场,要求股民可以理智地对股票市场进行判断,对于所得到的市场信息可以进行正确地解读