基于语料库的译者风格研究:李白诗歌英译本对比分析

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxy489354518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究采用莫娜·贝克(Baker, 2000)对于译者风格的定义,通过自建类比语料库,从词汇、句法层面考察了许渊冲及大卫·辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本译者翻译风格。其次,通过对比两位译者同源文本中的风格,总结译者惯用的翻译方法并分析其效果。最后,采用传统的定性分析,从教育背景、文化意识、翻译理论三个方面探讨译者翻译风格的成因。
  语料库宏观语言特征的数据表明:词汇层面,两位译者在词汇丰富度方面保持一致,但在高频词、词汇密度,以及词长方面存在差异。许渊冲的译文第一人称使用频率高于辛顿译文,词汇密度较小,用词相对简洁;句法层面,许渊冲译文平均句长短,句式整齐,可读性较高。同源译本研究分析表明:用词方面,许渊冲译本中第一人称“I”的高频使用可拉近原诗与读者的距离;辛顿译本中第一人称主语“I”出现的频率较低旨在强调“物我合一”进而引起读者共鸣。翻译文化负载词时,许渊冲追求意美,采用意译,增强文本可读性;辛顿多用音译和文末注释,增加了文本中的异语成分。句法方面,许渊冲多用逗号连接两个独立分句以追求音美,多用平行结构和分号保持形美;辛顿惯用独立主格结构,增强诗意,多用冒号和破折号说明句间逻辑关系。
  定性分析表明译者的教育背景及个人爱好影响了译者对源文本题材的选择。许渊冲作为文学翻译的主力军,其译本涵盖范围比辛顿更广;许渊冲注重翻译促进文化交流的作用,通过意译专有名词降低译本信息量更有利于读者接受;许渊冲在翻译实践中提炼概括出“三美”翻译思想,该思想进一步指导其文学翻译实践,影响了许渊冲译文在意义、形式、音韵方面的选择。许渊冲在译作中添加双语序言和脚注,一方面体现了其作为译者和学者的严谨的态度,另一方面有利于增强读者对于原诗的理解。著述中对于翻译的理论和实践的探讨,既揭示了许渊冲的翻译动机、策略及具体翻译方法,也有利于读者对译文的接受。综上所述,译者的教育背景、文化意识、及其翻译思想都在一定程度上影响着译者翻译风格。
其他文献
中国于2012年提出要实施创新驱动发展战略,俄罗斯在2011年正式出台了国家创新发展战略,中俄两国都将科技创新作为国家未来发展的驱动力,高度重视国际科技合作。中俄两国在科技领域具有很强的互补性及广阔的互利合作前景,但目前高新技术产品在两国贸易结构中所占的比重还很低,两国在科技领域的合作潜力尚未被真正开发出来。因此,中俄两国应加强科技产业的合作,实现两国创新发展战略的对接,这有利于两国在科技领域彼此
学位
1971年,英国从海湾地区正式撤离,宣告其对海湾地区长达151年的殖民统治落下帷幕。同年12月,阿布扎比、迪拜、沙迦、富查伊拉、乌姆盖万和阿治曼六个特鲁西尔阿曼酋长国发表联合声明,宣布建立联邦国家—阿拉伯联合酋长国。阿联酋的建立,在短时间内弥补了英国撤离后,海湾地区出现的政治局势真空地带,特鲁西尔阿曼诸国在摆脱英国“保护国”身份后,首次实现以联邦的形式共同参与区域治理。目前,阿联酋作为海湾合作委员
学位
海湾六国(阿联酋、卡塔尔、科威特、阿曼、巴林、沙特阿拉伯)均位于干旱的阿拉伯半岛之上,在发现石油资源之前主要依靠珍珠产业、海上商品贸易等行业维系生存和发展,人口密度一直较低。自20世纪30年代起,海湾六国相继发现石油资源,该地区开始出现了外籍劳务。1973年第一次石油危机后,油价暴涨,海湾六国利用石油美元大兴土木,兴建和完善自己的基础设施,大量外籍劳务来到海湾填补这些国家劳动力市场的短缺。  随着
学位
西学中对于隐喻的研究主要经历过三个阶段:修辞学中的隐喻研究、语义学中的隐喻研究和认知科学中的隐喻研究。但随着研究的深入,认知语言学家意识到隐喻是有意识的语言选择。隐喻是一个相对概念,因此仅仅从一个层面、孤立地研究隐喻也必然是不够。布莱克(Charteris-Black)以莱柯夫的概念隐喻理论为基础,结合语料库研究方法、认知语义学、语用学和批评话语分析的研究方法,提出了隐喻研究的一种新范式——批评隐
学位
政治演讲作为公众演讲的一种形式,在政治生活中起着非常重要的作用,是国际舞台上必不可少的政治及外交手段。政治演讲能够充分表达个人的政治观点及态度,对于政治家来说是获得民众支持的重要方式之一。一直以来都有众多学者对政治演讲进行分析与研究,但是以往的研究主要是从语义或语法方面入手,注重对文本中词汇、句法以及修辞手段的分析,而从语用学视角出发的研究相对较少。而且,大部分有关于政治演讲的语言学研究所分析的语
学位
19世纪以来,奥斯曼帝国执政不力导致宫廷政治日趋腐败,地方宗教种族矛盾激化引发动乱频起,经济萧条不得不向欧洲诸国举巨债。在帝国与欧洲列强的征战中领土大面积流失,地方势力趁虚崛起加剧离心倾向,曾经雄踞中东的奥斯曼帝国日趋走向衰亡。在这种大背景下,大叙利亚地区一批以布斯塔尼、雅泽吉、阿弗拉克、阿佐力和卡瓦基比等思想家为代表的,以阿拉伯基督徒为主的知识精英发起了阿拉伯民族主义思想运动。他们成立秘密组织,
梅·齐亚黛是阿拉伯近现代文化复兴运动中涌现出的著名女性知识精英,其文学沙龙自1913年起一直延续至20世纪30年代末,堪称史上阿拉伯世界最有影响力的文学沙龙。该沙龙吸引了诸多同时代文人学者积极参与,成为一个活跃的民主空间,是埃及现代文学公共领域发展的表现。本文以梅·齐亚黛文学沙龙为切入点,以期再现该时期阿拉伯近现代文化复兴运动的具体风貌,阐释梅·齐亚黛及其文学沙龙在复兴运动中的重要作用。  本论文
本论文以复调理论为基础,以叙事学理论,特别是隐性进程理论为支撑,研究了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的复调叙事特征,主要可分为四个部分:  第一部分为绪论,首先介绍了作者拉巴伊·迈德胡尼的生平、主要作品、所获荣誉等,并简述了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的内容。其次,对国内外针对该小说的研究进行了梳理,最后阐释了本论文的研究方法、理论和意义。  第二部分为正文,共有三个章节。第一章对小说的
学位
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,反映了我国传统社会与文化,已被译为多种语言,是其它国家了解中国文化的一扇窗。在我国提高文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究《诗经》德译本的翻译策略具有现实意义。  本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理
学位
人类世界的不断进步影响了自然世界的健康发展。自然灾害的频发、生态危机的全球化使得人们开始思考如何才能平衡人类与自然的关系,关注自然和保护环境的呼声日益高涨。美国荒野作为一种区别于其他地区的独特地理环境,现已成为美国文化的重要组成部分。约翰·缪尔是十九世纪到二十世纪美国自然文学的代表人物,留下了十余部关于自然的文学作品,其作品主要描写美国西部的荒野景色。本文运用环境美学中的积极美学和参与美学理论,通
学位