论文部分内容阅读
参照物作为运动事件的四个内部语义成分之一受到的关注相对较少。然而,它在运动事件的概念化过程中起着不可或缺的作用。本文借助于自建语料库和在线语料库,对英汉语运动事件中的参照物进行了对比研究。研究旨在从类型学差异、句法结构和参照物特征这三个方面分析参照物表达的异同之处及其成因。研究发现:在表达运动事件的背景语义时,英汉两种语言呈现出一些相似之处。从类型学角度看,1)两种语言都有隐性表达背景的现象,其中汉语占42.7%,英语占36.4%。单独的路径动词或与介词组合,对路径进行描写导致了背景的隐化现象。另外,两种语言中都有一些空间定位术语通常是隐蔽的,例如地轴;2)两种语言在突出表达终点背景方面没有显著的差异。从句法上看,3)两种语言中的背景信息主要由名词或名词词组进行编码,并在非致使运动事件中充当宾语,在致使运动事件中可充当多种语法成分。此外,两种语言中的代词都可以对背景进行编码;4)两种语言中都存在一些违背移动主体优先于参照物原则的情形;就参照物特征而言,5)一般来说,可移动性和生命度较低的实体倾向于被配置为背景,但不是按照等级序列进行排序。在表达背景信息时,两种语言之间也存在着一些相异之处:从类型学差异角度看,1)汉语的无背景句比英语多;英语的多背景句多于汉语,其中英语占63.6%,汉语占57.3%。2)与汉语相比,英语有更多双背景句和含有三个背景及以上的句子,分别占8.4%和1.2%。而中文只有2.6%的双背景句。。英语更倾向于在一个动词上附加多个背景成分;3)英语使用者更倾向于显性表达经过背景,占17.9%而汉语只有5.9%的经过背景;4)英语会用一连串的介词以[运动1+背景1+背景2+背景3…]的模式来编码,而汉语由于连动结构的限制,只能采用[运动1+背景1]+[运动2+背景2]+[运动3+背景3]的模式;5)与汉语相比,英语有一些专有的多背景句,如[终点背景+起点背景]。这一模式违背了运动事件的自然时间顺序;从句法上看,6)只有英语中用名转动词来编码背景信息。就参照物特征而言,7)英汉语参照物的出现频率呈现不同的移动性等级序列。最后,本文还从认知机制以及语言系统角度分析了上述异同产生的原因。由于人类在背景视窗的开合上有普遍的认知模式使得英汉语在表达背景信息时呈现出一定的相似性。个体的注意力系统和焦点的变化导致了两种语言表达的差异。除此之外,两种语言不同的词汇化模式和语法特征对背景的编码也有很大影响。由于普遍灵活的介词使用以及对名词性表达的偏爱,英语具有典型的静态特征,而汉语则通过动词的广泛使用,尤其是连动结构,体现出动态特征。这两个不同的特征导致了它们对背景信息的不同表达偏好。通过系统性地分析两种语言对背景信息的表达,本研究对语言类型学和运动事件翻译研究以及二语习得的教学实践都具有一定的指导意义。