目的论视角下汉语新词的英译研究

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:fbcpingqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的飞速发展,科技的日新月异,越来越多的新词在日常生活中被广泛应用。由于中国在国际交流中发挥日益重要的作用,大量来自世界各地的友人投入到学习汉语的热潮中,因此,为了更好地与世界各国交流,让外国友人更好地了解中国,汉语新词的英译刻不容缓。然而,这一领域的研究并未得到足够的重视。由于受众是外国读者,很多相关的作品与文献关注怎样翻译,从而给译者提供一些方法与策略。有些只是简单列出汉语新词的英译,但是并没有提供系统的翻译理论。总之,以前的研究倾向于注重翻译结果,而忽视之所以这样翻译的原因,即缺少理论的指导,没有意识到汉语新词的翻译与其目的之间的关系。因此,本文作者采用目的论为理论指导对汉语新词的英译做了详细研究。在目的论指导下,文章采用归纳法对搜集到的大量翻译实例进行分析研究,并以此为根据,旨在提出一些实用可行的翻译原则与策略。在目的论指导下,作者总结了汉语新词英译的两个目的:一是让目标语符合读者习惯,使读者更好地理解原语所传达的含义;二是使目标语保留中国特色,从而更好地传播中国文化。对于目的一,归化策略比较合适,大体包括意译,解释性翻译,回译和按照构词法创造新词汇。对于目的二,异化策略应首先被考虑,大体包括完全直译,直译加解释,完全音译,音译加解释。另外,文章还提到一些涉及到归化与异化两种策略的情况,尤其是一词多译。通过研究,作者总结出目的论对于汉语新词的英译是非常实用的理论。在其指导下,译者必须首先考虑翻译的目的:如果译者倾向于传播中国特色文化,尤其对于一些带有文化内涵的汉语新词,就应该首选异化翻译策略。如果译者倾向于把读者的反应放在首位,尤其对一些从西方国家传入的外来词等,归化策略则更合适。
其他文献
我国的老工业城市往往是依托资源的开发而发展起来的,这些城市为国民经济的发展做出了重要的贡献。但从上世纪80年代开始,由于资源的日益枯竭、环境的不断恶化,这些城市相继
网络盗版问题主要集中在商业软件、影视作品和文学作品领域,本文从翻译权入手来研究这三个领域中具有代表性的几个问题,如游戏软件的未授权汉化问题、外国影视作品的字幕翻译问
在反腐深入人心的时代背景下,反腐大剧《人民的名义》引起了全社会的关注。以《人民的名义》剧中女性形象为研究对象,在借鉴了女性主义研究成果的基础上,对剧中女性进行了正
利用ZigBee技术网络自组织以及无线网络通信的特性,本文设计了一个用于探测物体温度的采集系统,该系统的温度采集终端可以在系统网络的有效范围之内采集温度。也可以到网络辐射
为保证信息系统工程项目建设目标的顺利实施,信息系统工程监理工作在全国普遍展开。分析了目前我国信息系统工程监理存在的问题,并提出促进信息工程监理咨询业健康快速发展的
随着计算机技术的普及和Web技术的蓬勃发展,带来了网络资源量的激增,网络已经成为人们获取信息的主要渠道之一,深深影响到人类社会生活的各个方面。语义网(Semantic Web)是新
历史建筑是城市地标。随着现代化城市发展步伐不断加快,城区的历史建筑在时间的流逝中不断老化,为了能使这些艺术上的杰作在城市中能够被传承下来成为城市历史的见证,需要对城区
我国少数民族种类多、分布广,每个民族都有自己悠久的历史和灿烂的文化。每个民族都有各自内在的精神品质及外在的显著特征。以少数民族为题材的工笔人物画已成为现当代中国
目的:检测人急性白血病(AL)骨髓单个核细胞(BMMNC)中自噬相关基因Beclin1和Atg5的表达,探讨其表达水平在急性白血病中的临床意义,为进一步探讨Beclin1和Atg5在白血病发病中的分子
十九世纪末二十世纪初的西方现代绘画,是西方绘画史上浓墨重彩的一笔。西方现代绘画的色彩更是众多艺术家和科研者多少年来研究和热议的重点话题。西方现代绘画的色彩是在继