译者主体性视角下的词义与概念分析——以《论社科概念:假新闻》的汉译为例

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l100890628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译材料是法国图尔大学教授朱利安·吉里在杂志《沟通问题》上发表的文章《论社科概念:假新闻》。该文聚焦“假新闻”这一新兴社会现象,通过与谣言、阴谋论、政治宣传和错误报道这4项概念进行比对,交代其属性、运作机制、社会影响等。该文作为社科类文本,研究的主题则属于传媒领域,因此具有词汇新颖、知识面广博、风格凝练的特征。对于译者而言,如果不能发挥主观能动性克服以上困难,便无法将文本的信息及建立在信息之上的观点尽量完整地传达给译文的读者。译者根据“译者主体性”理论及其衍生的“主体间性”理论,指导具体的词义解析与概念普及程度调查,从而希望在译者为读者服务的这一研究领域内能够提供些许贡献。本报告共分四个部分,第一部分是翻译项目的介绍,涉及社会背景、材料内容;第二部分阐述了文本特征、翻译难点及指导思想;第二部分是遵循“译者主体性”理论及“主体间性”理论,采取具体的翻译或查证策略,以实现新兴词汇与专业性概念的准确翻译;第三部分是本次翻译实践的体会与遗留的不足,并在翻译经验的基础上加深对“译者主体性”理论的理解。
其他文献
“翻译是理解原文内容,分析原文语言结构的过程。翻译也是不同语言之间相互转换的创作过程,因此翻译活动作为桥梁,在国家之间的各领域交流中发挥着重大作用。”~1毫无疑问,俄汉互译是俄语学习和实践中最常见的活动之一。文本语体多种多样,翻译时译者必须使用恰当的翻译方法。而译者面临的主要困难是如何选择相应的翻译策略、等值传递原文的内容及其修辞特点。本文为翻译报告,对《白俄罗斯-中国:友好互利合作30周年》(第
学位
本篇翻译报告原文为《过去与未来对话:金砖国家对欧盟战略》节选第4-7章。2021年4月7日,“瓦尔代”国际辩论俱乐部举行新闻发布会,正式发表该报告并将其刊登在官方网站上。瓦尔代国际辩论俱乐部作为俄罗斯主场外交平台之一,通过加强俄罗斯同外国学者、政治家、领导人的交流,推动对俄罗斯乃至全世界政治、经济和社会等方面的状况分析以及策略解读。所选报告是从俄罗斯视角下分析金砖五国对欧盟的立场和态度,对该报告的
学位
面对不断变化的国际局势,世界各国联系愈加紧密,在这样的国际背景之下,中俄两国正加强在油气及生态能源等领域的密切合作。2022年普京总统参加第24届北京冬奥会开幕式期间与中国国家主席习近平进行了会谈,两国有关企业签署了多项能源合作协议,充分体现了双方合作的战略性与长远性。与此同时,俄罗斯学者对两国在生态能源等领域合作的评价也可为中国经济今后的发展方向提供一定的思考意义。翻译材料节选专著《新时代中俄关
学位
白俄罗斯是中国重要的战略合作伙伴之一。自建交以来,两国之间的联系越来越紧密。特别是“一带一路”倡议提出之后,中国和白俄罗斯以共建丝绸之路经济带为契机,加速发展双边关系,深化两国在经贸、政治、文化、旅游等领域的合作。白俄罗斯和中国外交关系在复杂的国际背景下仍然保持健康、稳定、积极的发展态势,这是大国关系发展的典范。因此研究两国友好外交关系的发展历程有重要的意义。本翻译项目所选原文为白俄罗斯总统管理学
学位
整体合作外交指主权国家基于某种软性的制度化架构,与某个特定地区、次地区的国家群体或国际组织所开展的“一对多”对外关系的总和。就合作对象来看,整体合作外交主要依地理位置划定的世界各主要地区和次地区为主,而非零散的国家集团;就外交形态来看,整体合作外交呈现出双边和多边性质交织的复杂状态;就合作内容来看,整体合作的内容因时而定,领域宽泛又重点突出;就合作效益来看,整体合作外交兼顾合作的规模效应和长期效益
学位
尼加拉瓜现任总统奥尔特加于1985年成为尼加拉瓜第35届总统后,随即宣布与中华人民共和国建交,使尼加拉瓜成为第一个与中华人民共和国建立外交关系的中美洲国家。1990年,右翼亲美政府上台中止了与北京的关系,转向台湾地区。2006年奥尔特加重掌大权,然而重新执政的奥尔特加选择继续同台湾当局保持所谓的“邦交关系”。直到2021年,奥尔特加政府才恢复了与中华人民共和国的外交关系。本文旨在研究为何在不同的时
学位
随着我国老龄化的迅速来临,未来30年如何应对老龄化带来的问题已经成为了多学科的交叉问题,老年人长期照护作为老龄化社会中问题中的重要组成部分,怎样满足长照老人日益增长的需求、不仅仅将照护停留在生理方面照料,更多提供老人心理方面的照护也逐渐成为长期照护服务中的重要话题。在这一背景下,医学、心理学、社会学等学科都积极参与到老年人长期照护实务中,探索运用专业方法进行介入,在不断探索实践中专业社会工作方法介
学位
在当今数字化时代的环境下,数字化现象和范围呈增加和扩大的趋势,新的科技也层出不穷。在特殊的疫情期间,如何将技术与生活完美结合成为新的课题。本次翻译实践的源文本《智能社会政策议程》属于信息类文本,信息型文本不同于文学文本,根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略。而信息型文本最重要的是要准确地传达出原文的信息,注重信息传递和读者阅读的效果;本文将结合应用翻译的特点和运用纽马克核心翻译理论语义翻译和交际
学位
我国目前处于一个利益分化的社会转型时期,各方利益群体的矛盾十分突出。义务教育教师流动政策作为一项通过调整师资配置以促进教育均衡发展的教育政策,其本质是利益调整。由于政策从制定到实施涉及到众多利益主体,利益群体间的博弈导致政策实施效果差强人意。本研究利用利益相关者理论为分析视角,通过梳理和分析我国义务教育教师流动政策文本内容和变迁历史,找出政策中利益相关者的行为逻辑,为我国义务教育教师流动政策的完善
学位
作为世界上最早的马克思主义报纸,《新莱茵报》在世界无产阶级党报史中具有重要地位。对于马克思主义思想研究、新闻与传播领域的报刊研究,《新莱茵报》无疑具有重大意义。《新莱茵报》的翻译能为读者提供准确、真实而又全面的历史面貌,协助各界进一步研究马克思主义及其新闻观。本翻译实践根据《新莱茵报》第33号刊文的语言特点,在衔接理论的指导下,尝试解决词汇、语篇和句子衔接的相关问题,保证译文意义连贯。通过衔接理论
学位