智能交互时代有声阅读平台的场景化服务及其实现路径研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzx_520360
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,伴随着“听觉”传统的回归,有声阅读读物大量出版和有声阅读平台快速发展,利用移动智能平台“听”综艺、“听”节目已经成为很多人的日常生活,围绕着人们日常生活展开内容布局的有声阅读平台同时也成为学者笔下的热门话题,而从已有的研究文献来看,以场景理论为切入点讨论有声阅读平台未来的发展可能还是比较少见的。本文在前人研究的基础上,以有声阅读平台的场景化服务及其实现路径为研究对象,运用文献分析、深度访谈和参与式观察三种研究方法,力求在对用户场景需求进行了解的基础上对现阶段有声阅读平台场景化服务的可行性进行分析,以期对有声阅读平台未来的场景化服务发展提出建设性对策和建议。本文先对有声阅读平台和场景的概念以及国内外研究现状进行了梳理与回溯,并对有声阅读平台近年来能够取得快速发展的社会背景进行了分析整理。然后从彭兰老师提出的场景的四大基本要素出发,细致地分析空间与环境、用户实时状态、用户生活习惯以及社交氛围作为有声阅读平台场景化服务的基础要素在应用中是如何匹配以及体现的。最后,根据自己对有声阅读平台日常活动的参与实践,同时根据深度访谈收集到的资料进行分析梳理,得到关于用户以及有声阅读平台专业从业者对有声阅读平台场景化服务的看法,针对有声阅读平台现阶段的发展状况以及用户期待对有声阅读平台场景化服务的实现提出建议。首先是通过多技术融合、创意化的节目表达搭建混合空间场景;其次是利用跨媒体传播优势、强关系社交社群、鼓励用户参与等方式搭建社交情感场景;再次强调个性化内容匹配传播的同时注重保护用户隐私,由此建立个性需求场景;最后通过整合空间符号组合、建构与传播价值观念等方式搭建持续阅读场景。总之,有声阅读平台场景化服务的实现是多个体系的共同搭建。展望未来,有声阅读平台的场景化服务仍然拥有巨大的发展空间,以上分析和讨论有利于有声阅读平台在未来的服务体系搭建中考虑更加全面,同时也能够为其他互联网行业在场景细分的时代搭建完善的服务体系提供一定的参考。
其他文献
本次翻译实践报告的文本是司马辽太郎与NHK取材组共同编著的书籍《シルクロード絲綢之路第六巻民族の十字路イリ?カシュガル》(《丝绸之路第六卷民族十字路伊犁·喀什噶尔》)(NHK出版社1981年3月10日出版),全书共三章,约12万字,此次翻译实践对全文进行了翻译。本书讲述了从天山到帕米尔高原一途的所见所闻,内容以散文的形式为主,文中使用了很多专有名词,有很多难以理解的句子,同时还记录了非常多的对话内
学位
本报告基于本人2021年7月13日至7月27日在天津宇田设备安装有限公司的实践经历撰写而成。由于疫情原因,本次实践主要是通过远程视频来进行会议以及作业现场的交替传译。本报告的主要内容为探讨远程视频下现场交替传译中出现的各种问题。远程视频充分利用网络的优势,打破了时间和空间的限制,具有及时性、非现场性等特点。远程视频下的现场口译和一般的远程视频会议相比,既有相同之处又有不同之处。在本次实践中,既出现
学位
本报告是以模拟日本东京大学历史系列讲座的日译汉交替传译实践为基础完成的口译实践报告。该讲座由东京大学研究生院人文社会系研究科主持,于2000年首播,介绍了世界上不同国家在各个历史时期发生过的重大历史事件以及代表性的历史人物,本次口译实践选取了从2005年—2017年间关于世界中古史的36次讲座进行口译实践,总时长约30小时,且均无字幕。该讲座是东京大学推出的系列公开课,有着较为突出的特点。第一,历
学位
本次口译实践报告是笔者在2021年9月至2022年3月期间,以NHK日本广播协会拍摄的纪录片《新日本风土记》为口译素材完成的一篇口译交替传译实践告。为了口译实践能顺利进行,译前的准备工作极为重要。笔者对本纪录片的背景及相关领域的知识、词汇、表达进行了细致的查阅,反复练习翻译。同时也引入了释意翻译理论辅助本次实践,该理论为笔者的口译实践提供了很大的帮助,给了笔者很大启发。针对纪录片中频繁出现专有名词
学位
本报告基于语用学专著《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的翻译实践项目。该书计划出版英译版本,笔者于2021年初受到委托,参与该书的翻译。在与翻译这本书的其他项目成员讨论分工后,笔者负责了该书第四章的翻译任务,并于2021年12月底完成翻译工作。该章在现代词汇语用学的视野下,以语用学的成熟理论为解释框架,对汉语话语理解中的词汇学语用充实现象进行了系统的研究。基于对该文本的语言特征分析,笔者采用了弗
学位
本文是基于为“世界顶级葡萄酒和烈酒——中国在线采购活动”提供交替传译的实践报告,以此次实践经历作为基础,探索了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型对交替传译的指导作用和实用性。在口译任务开始前,搜集了相关资料,为相关术语准备了相对应的笔记符号,练习了平行文本和音频的翻译。尽管准备充足,但在口译过程中,精力处于饱和状态,依然会出现听辨、短期记忆和语言产出三方面的认知负荷问题。根据吉尔的认知负荷模型,交替传译的
学位
随着现代生活水平的提高和生活节奏的加快,越来越多的人开始练习瑜伽,来缓解压力,达到身体和心灵上的平衡。在中国,瑜伽变得越来越流行,瑜伽课程口译也随之兴起。与其他口译课程相比,瑜伽课程口译有其独特的特点,值得进一步探讨。本模拟交替传译实践报告选取玛丽·海伦·鲍尔斯有关身体拉伸由易到难的瑜伽视频课程作为分析对象。本次英汉模拟交替传译总时长约65分钟左右,报告将在释意理论口译三角模型的指导下,结合口译翻
学位
本报告基于“中美省州绿色低碳合作研讨会”模拟口译实践项目而撰写的口译实践报告。碳达峰与碳中和,是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,事关中华民族永续发展和构建人类命运共同体。作者选择从ISO 18841口译标准要求出发,翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。笔者就口译能力对项目进行案例分析,具体包括的ISO18841口译能力有:通用能力、语言能力、跨文化交际能力、技术能力、信息获取与分析能力、领
学位
本篇口译实践报告的撰写是基于笔者进行的2020东京奥运会日本奥运奖牌获得者系列记者招待会模拟交传实践。该系列记者会由日本奥委会(JOC)主办,时间为2021年7月至8月,会上日本获得奥运奖牌的运动员就个人以及比赛情况回答日本各大媒体的提问。这一系列记者会信息量大,语速快,具有一定难度。本次口译实践选取了其中的20场记者会进行交替传译实践。具体实践方法为,笔者选取了2020东京奥运会日本奥运奖牌获得
学位
本次翻译实践报告以日本新生代纪录片导演想田和弘的散文《なぜ僕はドキュメンタリーを撮るのか》(《我为什么拍摄纪录片》)(2011年,日本讲谈社出版)为翻译文本进行撰写。该书于2019年出版过中译本《这世上的偶然》(尹芷溪译,中国友谊出版公司出版),但有些译文读来不通顺,不符合汉语表达习惯,因此笔者决定重新翻译,并与该译本进行对比,旨在提供更为标准的译文。全书共有五个章节,约14万字,主要介绍了想田和
学位