《民族の十字路イリ·カシュガル》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangstian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的文本是司马辽太郎与NHK取材组共同编著的书籍《シルクロード絲綢之路第六巻民族の十字路イリ?カシュガル》(《丝绸之路第六卷民族十字路伊犁·喀什噶尔》)(NHK出版社1981年3月10日出版),全书共三章,约12万字,此次翻译实践对全文进行了翻译。本书讲述了从天山到帕米尔高原一途的所见所闻,内容以散文的形式为主,文中使用了很多专有名词,有很多难以理解的句子,同时还记录了非常多的对话内容。此次翻译实践报告主要记述了笔者从词汇、句子和对话三个方面,在翻译理论指导下进行的实践活动。在翻译时,部分词句段的翻译难以在单一翻译理论指导下解决,所以在本次翻译实践活动中,笔者以尤金·奈达的“功能对等”理论和彼得·纽马克的交际翻译理论为指导理论,针对性解决词汇和句子翻译的难点;对话方面则融合了功能对等理论与交际翻译理论的优点,注重语境进行翻译,使译文流畅,更易于读者理解。笔者通过此次翻译实践活动,提高了翻译能力,拓宽了自己的知识面,也积累了宝贵的翻译经验,同时笔者也认识到,灵活翻译才能得出更好的译文。
其他文献
该翻译实践报告的文本项目选自英国培生教育出版社于2020年出版的Historical and Conceptual Issues in Psychology(the Third Edition)《心理学中的历史与概念问题》(第三版),该书由Marc Brysbaert和Kathy Rastle共同编著。该书在2009年首次出版,第二版出版于2013年。该书共有14章,译者选取第四章作为翻译材料,该
学位
本篇翻译实践内容选自专著《物理学家用的几何代数》,该书主要介绍了一种全新的数学工具——几何代数,引入此书可以让国内的学者接触到先进的专业知识。翻译过程中存在的难点主要有:专业术语的翻译、被动语态的恰当处理以及数学领域专业软件的使用等。本报告基于李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析了一些典型实例,对翻译此类专著的具体方法进行了阐释。翻译过程分为三个阶段:首先,译前准备阶段,笔者通过查询
学位
近年来,随着我国对科技的重视和对人才的培养,国内学者发表论文的数量日益增多,学术论文的外译有利于中国人民坚定文化自信,促进中国学者的学术思想在海外传播。本翻译实践项目的任务是把《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》翻译成英语,以便出版英译本。原文本共分为六章,由六名团队成员合作完成,笔者承担的是第五章的翻译工作,该章主要介绍了在关联理论和顺应理论框架下建立一个关联—顺应分析模式,并运用所建模式,结合
学位
新冠疫情的出现和蔓延给全世界带来了巨大变化,它影响了生产生活和经济发展,也激发了人们将其记录下来的创作热情。翻译文本应体现时代背景,笔者选择了金原瞳的短篇小说集《アンソーシャルディスタンス》(《非社交距离》)(新潮社,2021年发行)为翻译对象进行日译汉实践。本书的主打篇描绘了新冠疫情下日本民众的挣扎和呐喊,有着鲜明的时代风貌。笔者就翻译难点的译法进行了分析讨论,并总结了相关要点。本次翻译文本有以
学位
本次笔译翻译实践的文本是小林雅一的《仕事の未来-「ジョブ?オートメーション」 の罠と 「ギグ?エコノミー」の現実》(《工作的未来—“作业自动化”的陷阱与“零工经济”的现实》)(讲谈社,2020年4月发行),全书约13万字,此次翻译实践对该文本进行了日译汉的翻译,并形成本翻译实践报告。《仕事の未来-「ジョブ?オー卜メーション」の罠と「ギグ?エコ丿ミー」の現実》属于信息型文本,该文本主要特征为:一、涉
学位
本次翻译实践报告以《世界の食べ物--食の文化地理》(講談社,2013年発行)(《世界的美味佳肴--食之文化地理》)为翻译文本进行撰写。该书由日本饮食文化研究领军人物石毛直道撰写。该书从民族学和考古学的角度,详细地描绘了中国、日本、朝鲜半岛、东南亚等地的传统饮食文化风貌,以及与饮食相关的民族风俗,并细致分析了世界饮食文化的差异与影响。《世界の食べ物―食の文化地理》全书约20万字、由十六章构成。笔者选
学位
本次翻译实践选取的文本是日本著名语言学家铃木孝夫撰写的『ことばと文化』(语言与文化)。此文本属于学术文本,共分为六个章节,约10万字。主要通过词汇或语句的实例论述了语言与文化的定义和关系,以独特的视角诠释了文化语义学的相关观点。本次翻译实践文本的特征主要有以下三点:在用词方面,语言学和文化领域的专业术语较多;日本社会文化的特有词汇较多,中日词语的不对应现象频现。在语句方面,文本结构清晰、逻辑严谨,
学位
本次交替传译模拟实践口译素材选取自日本Tokyo FM面向日本大学生的广播节目《未来授業》(《未来课堂》——笔者译),主要涉及医疗、健康、科技等方面内容,选取节目内容原音频长约15小时。由于口译形式为交替传译,因此最终口译实践音频总时长约30小时。本报告总共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五章。其中,第1章为任务描述,介绍了本次实践的内容及实践的目的与意义。第2章为过程描述,分
学位
本次的笔译翻译实践以上野千鹤子所著的《女の子はどう生きるか》(岩波书店,2021)((《女孩要过出怎样的人生》)一书全文为实践文本进行撰写。该实践文本全文约11万字,以学校、家庭、爱情和社会四个方向共分为四个章节,收录了四十四个来自读者的提问以及上野千鹤子本人的回答。该文本以一问一答的形式构成,以不同的日本社会存在的现实问题为例讨论了性别歧视问题。本实践文本的特色为,实践文本中涉及到了大量日本社会
学位
本次翻译实践文本为日本作家斋藤孝的《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》《每日一篇,365天轻松掌握日本知识》,该书分别从自然、历史、文学、科技、艺术、传统文化和哲学思想七个部分介绍有关日本各项知识。全书约48万字,共53章,365小节,本次翻译实践报告节选前12章进行翻译。《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》以叙述客观事实为主,属于典型的信息型文本。其文本特征如下1
学位