【摘 要】
:
随着经济社会的发展,科学技术和交通运输技术的逐步提高,物流业随之得到了蓬勃得发展,而民航货运在其中扮演着非常重要的角色,发挥着关键作用。鉴于民航货运在现代物流业中的重要地位,笔者选取《民航概论》的第七章作为此次翻译任务的源文本。谢晓芳教授和张晶教授主编的《民航概论》一书,于2020年9月由中国民航出版社有限公司出版发行,是一本权威的民航学导论性的教程。本书共有八章,第七章关于民航货物运输,内容包含
论文部分内容阅读
随着经济社会的发展,科学技术和交通运输技术的逐步提高,物流业随之得到了蓬勃得发展,而民航货运在其中扮演着非常重要的角色,发挥着关键作用。鉴于民航货运在现代物流业中的重要地位,笔者选取《民航概论》的第七章作为此次翻译任务的源文本。谢晓芳教授和张晶教授主编的《民航概论》一书,于2020年9月由中国民航出版社有限公司出版发行,是一本权威的民航学导论性的教程。本书共有八章,第七章关于民航货物运输,内容包含民航货物运输概述、民航货物运输业务和民航危险品运输三节,较为全面地介绍了民航货运方面的知识。本篇实践报告以《民航概论》第七章的翻译为研究对象,以英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论为指导,重点从词汇、句法和语篇层面分析翻译实践中遇到的难题,并提出相应的解决方案。民航货运文本属于信息类型文本,原文本术语繁多,语言表达专业性强。此类文本的翻译应在保证原文信息准确,符合译入语文本的语言特征和表达习惯,使译文读者和原语读者获得相近的阅读体验。为达到这一目的,笔者综合运用了语义翻译和交际翻译的翻译方法。本篇报告分为四个部分:第一部分概述本次翻译实践的背景、意义以及报告内容;第二部分描述翻译过程,分为译前、译中和译后三个阶段;第三部分针对翻译实践中遇到问题提出解决方案,笔者从语义翻译和交际翻译理论出发,对翻译案例中词汇、句法、语篇三个方面进行分析。词汇层面,译者通过标准化术语,解释名词概念和汉语成语来巩固提高词汇翻译;句法层面,运用增译、省译、转换等技巧完成无主句和长句翻译;语篇层面,探讨如何通过合并、拆分、重组等方法,增强语篇的衔接与连贯,以提高译文的质量;第四部分是本次实践的总结。
其他文献
以机场为中心的临空经济是一种新兴经济体,近年来在我国逐渐发展起来,并逐渐成为促进区域发展的强劲动力。经济的高速发展离不开对外开放,新的经济形态也必然需要全面的法治保障为其保驾护航,而国内研究临空经济法制保障体系的书籍很少,因此对于此类文献的英译,不仅有利于促进国内外临空经济发展研究相互借鉴,促进国内临空经济的高质量发展,同时也是翻译研究的重要内容。本文为《临空经济发展的法制保障》(节选)翻译实践报
自“十四五”规划实施以来,国家不断加大对文化产业的政策支持力度,越来越多的影视业公司也抓住这一有利时机,走上了包括并购在内的快速发展道路。由于我国的资本市场目前还属于弱势有效的阶段,信息不对称等因素往往导致企业并购时估值不合理的问题难以解决,于是对赌协议被越来越多的上市公司在并购时加以运用。但随着并购热潮的持续,一些影视业公司在并购中运用的对赌协议不仅失去了其应有的作用,甚至还涉嫌被当作利益输送的
百年航空史既是人类探索航空发展的历史,也是人类探索航空安全和完善飞行安全学科的历史。改革开放以来,我国航空业已经发展成为世界第二大市场。安全是航空发展的基石。飞行事故,尤其是人为因素导致的空难,成为航空业最关心的课题之一。为了总结航空事故的经验教训,为广大飞行员尤其是飞行学员们提供参考借鉴和学习,译者选择翻译乔善勋的书籍:《空难启示录》。该书按照时间轴梳理了20世纪70年代至今世界上典型的由人为因
随着全球经济一体化进程的不断加快,在大型机场附近聚集了一大批高新技术企业,形成临空经济带。临空经济带对机场所在区域的经济发展具有极强的促进作用,为我国经济社会发展做出了巨大的贡献,有效的拉动了区域经济发展。因此,研究临空经济文本翻译具有很大的必要性。由此,译者选择翻译王海杰教授的论文《双循环视角下临空经济对区域经济增长的空间溢出效应研究》,以交际翻译理论为指导对其进行英译,并总结形成此翻译实践报告
新冠肺炎疫情全球蔓延使全球产业链面临着前所未有的冲击和挑战。作为全球产业链重要环节和支撑国家发展战略重要产业的中国航空物流业,如何提升其发展韧性已成为该行业战胜疫情危机和增强国际竞争力的首要战略问题。译者选用的翻译材料《航空物流发展韧性的提升路径与策略设计》全面对比分析了疫情发生前后中国航空物流市场的发展变化及其原因,提出了提升航空物流发展韧性的提升路径和具体策略。本翻译实践报告以《航空物流发展韧
在当今经济全球化深入发展的态势下,国际贸易具有运输距离长、空间范围广、时效性高的显著特征,航空运输由于可以很好的适应以上特点,成为了现代国际经济中心城市快速崛起的重要支撑。而2019年持续至今的新冠疫情致使航空运输业陷入了发展危机。在此期间,国内外学者对疫情不同阶段下的航空运输业进行了研究,并对其未来的发展趋势提出了合理建议。鉴于此,译者选择对论文“全球疫情对航空货运及其可持续发展的影响”进行翻译
新冠疫情在全球范围内的肆虐不仅仅对人们的生活造成了影响,而且对全球航空运输安全也产生了巨大的打击。疫情危机下,航空运输安全受到业界与学术界的广泛重视。因此,在抗击疫情中,中国有着丰富的抗疫经验,提炼中国抗疫经验,提出完善国际航空运输防疫规则的相关建议尤为重要,对此类文献的英译是翻译实践和翻译研究中的重要一环。因此,译者选择了题目为“国际疫情防控与国际航空运输的平衡”翻译项目。该翻译项目的主要内容是
民航业是我国经济发展的重要产业,而机场作为民航体系的关键组成部分,相关人员对其规划提出了更高的要求。国外机场建设早、经验多,因而学习其先进的经验至关重要。因此,译者选择了林恩·贝齐拉的《机场规划》(第四章)作为翻译材料。本书基于原作者在机场规划领域多年的工作和学习经验,以专业的角度呈现了机场规划的过程,其中第四章战略规划作为主体规划过程的第一步,为机场的后续发展规划确定了方向,在整个机场规划过程中
自新冠肺炎疫情急速蔓延的这两年多以来,病毒肆虐不仅给世界各国带来了经济上的损失,也给各国人民带来了身体和精神上的伤害。航运作为加速全球现代化发展的助力器,在严峻的现实形势下受到了严重打击。在新的形势下,有关国际航旅限制措施的适用性也相继受到了质疑。本翻译报告选取华中科技大学徐军华教授在2021年3月发表于《政法论坛》的一篇学术论文作为翻译材料,对主体部分的一万四千余字进行了汉译英实践。原文题目为“
随着中国经济的高速发展,航空贸易量日益扩大,郑州航空港经济综合实验区迎来了千载难逢的发展机遇。郑州航空港经济综合实验区成立于2007年,是第一个国家级航空港经济综合实验区。国内学术界对郑州港区发展现状的研究成果呈井喷式涌现,此类研究的翻译需求量也随之增大。鉴于此,本报告选择《郑州航空港经济综合实验区发展报告(2019)》的第六章“航空都市建设”为原文本进行英译研究。本书于2019年9月由社会科学文