《药品专利保护及世界贸易法》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelvinok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自英国白金汉大学Jae Sundaram的Pharmaceutical Patent Protection and World Trade Law(《药品专利保护及世界贸易法》)的第一、二章。本书围绕药品专利,介绍了知识产权法的国际背景,知识产权法的演变,以及TRIPS协定在几个发展中国家的实施情况。笔者将从翻译项目的意义背景、翻译过程、案例分析以及总结这几个方面来撰写此翻译报告。本篇翻译报告所选翻译材料属于信息型法律文本,文中涉及大量的国际组织机构名称、国际条约条款、法律术语以及名句名篇,这是本篇翻译材料的文本特点,同时也是翻译难点。专名和术语等的翻译都要求准确严谨,因此,笔者选取“找译法”作为整个翻译过程的方法论指导,结合案例分析介绍了“找译法”的三个具体方法——“专业判定法”、“定义对比法”和“按图索骥法”。研读和翻译Pharmaceutical Patent Protection and World Trade Law一书可以使我们更好地了解药品专利法的国内外环境,为解决国内相关问题提供参考,同时可以提高笔者的法律文献翻译能力。笔者以“找译法”为翻译方法论指导,结合自己的感想撰写此翻译报告,希望可以丰富“找译法”的内容,同时为同类信息型法律文本的翻译提供参照。
其他文献
布里亚特蒙古语方言可分为西部方言(额河日德、保理嘎德)、东部方言(豁里布里亚特)、南部方言(色楞格的布里亚特)等三大部分。20世纪初,因俄罗斯土地改革制度和内战,很多布里
话语标记语被看作是成功交流中必不可少的一部分。同样,话语标记语在英语教学中也发挥着重要的作用。作为教师话语的关键部分,话语标记语对解释说明教师的话语有很大的作用,
目的:探讨2型糖尿病合并不同分级高血压患者血清分泌型卷曲相关蛋白5(Sfrp5)的变化及其与左心结构及功能的关系。方法:收集选取保定市第一中心医院2016年10月2018年10月于内分泌科住院的2型糖尿病患者240例,其中单纯糖尿病患者60例作为糖尿病对照组(DC组),另外180例合并高血压的患者,根据血压的分级标准分为:糖尿病合并高血压1级组(DH1组)60例;糖尿病合并高血压2级组(DH2组)
目的:探讨脂肪特异性丝氨酸蛋白酶抑制剂(Vaspin)、内皮细胞特异分子-1(Endocan)与不稳定型心绞痛合并高血压病的相关性。方法:收集2017年2月至2018年2月在我院住院的单纯高血压病患者43例为EH组,不稳定型心绞痛患者61例为UA组,90例不稳定型心绞痛合并高血压病患者为UA合并EH组,35例正常人为对照组,采用酶联免疫吸附试验(ELISA)检测Vaspin、Endocan水平,并
药物发现主要包括先导化合物的发现,先导化合物的优化,动物体内实验(临床前研究)以及临床研究。药物创新的源头是发现药物先导化合物,能否发现结构新颖且成药性好的先导化合物,
目的:探讨慢性心力衰竭患者外周血线粒体转录因子A(mitochondrial transcription factor A,TFAM)表达。方法:连续纳入于承德医学院附属医院心脏内科住院的慢性心力衰竭患者60例作为心衰组,同期住院心功能正常患者82例作为对照组。期间所有研究对象均签署知情同意书,并且本研究已通过医院伦理委员会批准。记录研究对象的一般资料、常规生化指标、超声心动图指标等。收集研究对象
目的:探索血清铁调素、可溶性转铁蛋白受体(soluble transferrin receptor,sTfR)等缺铁相关指标的检测对于肿瘤相关性贫血(cancer related anemia,CRA)的临床意义。方法:选取2017年7月至2019年2月就诊于承德医学院附属医院的83例肿瘤相关性贫血患者,其中功能性缺铁患者20例,绝对性缺铁(absolute iron deficiency,AID
探究以判例制度为基础的英美法系国家如何理解和实践法律解释,是全面合理认知和践行法律解释这一主题的应有之意。虽然具有着诸多制度及历史等方面的渊源和联系,但在具体的实
近年来,随着英语课程改革以及英语核心素养的提出,人们越来越注重学生的文化素养、思维品质、语言技能、情感态度、自我认同等非语言结果的培养。自我认同是对自我体验的认知
关于法律人类学在中国的发展历程众说纷纭,笔者认为其大致经历了三个阶段,第一阶段是20世纪前半期至新中国建立,这一阶段主要吸收和学习西方法律人类学的重要思想。第二阶段