林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现

被引量 : 0次 | 上传用户:realno158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方理解,尤其是把中国文化介绍给西方作出了卓越贡献。对中西方文化的熟悉,对中英两种语言的精通使他在翻译领域取得了巨大的成就。遗憾的是,人们对他的翻译作品并没有给予充分研究,这与对严复与鲁迅等的翻译作品的研究形成了强烈的对比,然而对林语堂翻译作品的研究是具有极大价值的,这一事实毋庸置疑。 《浮生六记》是清朝文人沈复的自传式作品,主要讲的是日常琐事、夫妇间的喜与忧、父子、兄弟间的矛盾与冲突,其朴素、自然的写作风格让人着迷。《浮生六记》目前有两个译本,一个是林语堂的译本,另一个是英国人谢利·布莱克的译本。本文以林语堂先生翻译的浮生六记作为个案研究,一方面是希望促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就,另一方面试图纠正长久以来人们对译者地位的错误看法。 传统的翻译理论认为,原文作者具有权威地位,而译者只是处于从属地位。他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观、人生观、价值观,他的性格和品位都会不可避免地对其翻译产生影响。换言之,译者的确在翻译活动中享有主体性。主体性是个哲学概念,指的是主体在对象性活动中本质力量的外化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。应该注意到,译者在翻译中享有极大自由的同时,他的行为必须受到某些限制。优秀的译者必须在行使自己的主体性和自我约束之间找到平衡。 通过林语堂与沈复的共同特点、他的翻译目的、他所采用的翻译策略和翻译方法,我们可以看出在翻译《浮生六记》中林语堂发挥了他的主体性。 此论文由五章组成。第一章为引言。第二章介绍并评价了原作《浮生六记》及译者林语堂,还就林译《浮生六记》的研究成果进行了文献回顾。第三章分析了传统翻译理论与当代翻译理论对译者地位的不同看法,指出了翻译的主体并给译者的主体性下了定义。第四章以林译《浮生六记》为个案研究,详细说明了译者的主体性在选择原文、翻译目的、翻译策略和翻译方法上的体现。第五章为结论。
其他文献
家具制造业是我国森林工业的重要行业,而我国森林资源也日益匮乏,这就要求我国家具企业看清形势、立足市场,用先进的信息技术来管理和商务运作,找到一种能够适应现代竞争环境
目的:探寻舒肝健脾法对肝郁脾虚型溃疡性结肠炎患者肠粘膜中ICAM-1(Intercellular Adhesion Molecule-1)、VCAM-1(Vascularcell adhesion molecule-1)的表达差异及其差异的意
燃煤引起的SO2污染是当前国际上关注的热点环境问题之一,它不仅造成严重的环境污染,而且是引起酸雨的主要物质。目前处理SO2气体的常规方法虽然效果好,但存在成本较高,有二次
阅读理解是英语学习中的一项重要的基本技能。多年来吸引了众多的研究者的注意。他们就阅读理解作了全面的多维度的研究分析。本文主要从二语学习者的阅读测试策略入手来研究
政治社会化是人的社会化的重要组成部分,是国家培养合格公民的重要环节。政治素质是人的导向系统,决定人的行为方向和性质,影响和制约着其他素质的变化,甚至决定整个素质结构
管辖权问题一直是国际刑事法院筹建过程中的重要障碍,也是《罗马规约》起草过程中争论最激烈的问题。最终,《罗马规约》将国际刑事法院管辖权的补充性原则确立为一项基本原则
本文以语料库为基础,探究以下问题的答案:中国英语学习者的拼写错误有何特点?不同程度的英语学习者的拼写错误类型有何变化趋势?中国英语学习者的拼写错误是否仅仅由于英语单
随着载重汽车工业、货物运输行业以及高速公路的发展,载重子午线轮胎替代载重斜交轮胎是必然的发展趋势。轮胎中由于橡胶材料时滞特性引起的滚动阻力(即内摩擦滚动阻力)是汽车
进入20世纪90年代以来,由于科学技术的飞速进步、生产力的不断发展、全球化信息网络、全球化市场的形成和消费者需求向多样化、个性化、高要求方向的发展,企业竞争变得日趋激
目的 分析三维适形放射治疗胸部肿瘤患者发生急性放射性肺损伤的临床、物理、生物学因素,为预测急性放射性肺损伤,优化放疗计划提供参考。方法 前瞻性的收集胸部肿瘤放疗患者的