论文部分内容阅读
中国口译理论和教学法近些年得到迅猛发展,而这其中大部分口译研究者和学者对口译进行的只是一种静态研究,对翻译的动态过程很少关注,忽视了翻译过程中的逻辑思维活动的重要性。口译的动态研究可以揭开翻译程序的奥秘,总结出思维模式的规律。随着交替传译的广泛使用,越来越多的业内外人士开始关注英汉交替传译中记忆的效果研究。口译的成功与否很大程度取决于记忆能力,记忆的能力对口译的质量也有着很大的影响。本文旨在讨论口译记忆机制和逻辑分析过程,并在此基础上设计出一种有效的口译训练范式来有效指导口译教学。本文以吉尔的精力分配模式和巴黎释意理论为基础,并参考心理学等相关学科,探讨了口译教学中的动态思维和笔记教学法。文中分析了人类三种记忆的心理学依据,阐述了记忆的功能,储存机制及记忆与口译的相互关系。根据认知心理学原理,记忆是指进行编码,储存,提取的信息加工系统。记忆分为瞬时记忆,短时记忆和长时记忆,这三种记忆系统分别代表信息的加工顺序,即记忆最先进入瞬时记忆,部分转化成短时记忆,最终存入长时记忆。三者相互联系,相互补充,它们在保存的数量,时间和加工方式都各不相同。对口译机制的详细阐述,为口译记忆训练范式提供了理论基础。另一方面,作者也特别关注口译中的笔记环节,在长期的学习和观察中发现,输入语的储存与笔记的协调是初学者最艰难的环节,需要大量的理论指导,作者引用巴黎释义理论为指导,通过分析,综合,推理,正确理解听到的信息,并用笔记帮助记忆的理解。口译的笔记是指译员在口译现场通过一定的职业手段,进行逻辑分析,思维路线整理,原语关键词和文章大意筛选并记录下来作为译语的提示性线索。因此,在口译学习和教学中,应先进行记忆的训练然后进行笔记的训练,从而达到理想的效果。此文包括了五个章节:第一章是文献综述,作者介绍了口译的定义,分类及其发展历史中的四个重要阶段。第二章是理论框架,详细介绍了丹尼尔·吉尔的认知负荷模式和塞尔斯科维奇的释意理论,及其在国内外的发展。第三章在心理学理论的基础上探讨了口译中动态思维。第四章在以上分析的基础上介绍了口译笔记,最后部分特别分析了数字的笔记方法。第五章是调查结果和局限性。