论文部分内容阅读
《国际汉语教学通用课程大纲》把留学生的课程内容划分为五个等级,将方位词“里”和“上”列在二级目标中。在大纲的常用汉语1500高频词语表中,方位词“上”的使用频度排在第20位,方位词“里”的使用频度排在第34位,由此可见方位词“里”与“上”在日常的使用中是很频繁的。然而中介语语料显示,留学生经常会把方位词“里”和“上”弄混,比如下面这两例:*我曾经在《人民日报》里看过一则有关于山东农民的新闻。*他们在田上放了很多小鸭子。”(均出自HSK动态语料库)“里”和“上”的方位义本不相同,基本义也相对固定,但在一些语境中二者又存在着交叉,以汉语为母语的本民族使用者并不会在此类表达中出现错误,但通过对资料的统计发现,留学生在使用方位词“里”和“上”时确实存在着不小的问题,而且不论是从本体研究方面还是在对外汉语教学的领域中,对方位词“里”和“上”的交叉点和选择性这一问题没有得到足够的重视。很多对外汉语教材只是简单地把方位词“里”和“上”在生词表中列出来,再加之对外汉语教师讲解得不到位,留学生又没有足够的语言环境去生成正确的句子,所以他们在日常使用中很难把握二者的使用条件。由此可见,这是一个很值得去研究的问题。本文从HSK动态作文语料库中留学生使用方位词“里”与“上”的偏误情况入手进行分析,主体共分为三部分。第一部分:通过对语料数据的整理,总结出留学生在使用方位词“里”与“上”时所产生的偏误类型,并运用相关本体知识对各偏误类型进行分析,这样我们便可以明确,留学生具体在哪些类型中容易出现偏误,此部分也应为教学中的重点。第二部分:针对第一部分的偏误类型,分析出留学生出现这些偏误的成因,并提出解决办法。第三部分:给出教学建议,提出教学设计,并给出简单的教学规律,方便日后在对外汉语中对方位词“里”与“上”的教学