论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长,其中最重要的特点就是丰富的意象和耐人寻味的意境。目前国内有很多学者致力于中国古典诗词意象和意境的翻译研究,但他们的研究多是从文化角度或传统的语文学角度出发,很少有人从认知语言学角度来研究古典诗词的意境英译。
认知语言学认为,语言的意义主要依赖于认知框架。由于不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者必须在目的语中重构、协调框架成分,以避免框架成分之间的冲突。
本文旨在运用认知语言学中的框架理论来分析中国古典诗词英译中意境的传递。
本文共分五章进行阐述。
第一部分简单介绍了本文的研究背景以及研究的目的。
第二部分回顾了中国古典诗词中的意境理论和费尔默的框架理论。
第三部分从框架理论的角度分析了中国古典诗词翻译过程中意象和意境的传递。
第四部分根据框架理论分析总结了诗词意境翻译几种方法。
最后一部分为全文的总结。
总而言之,认知语言学理论在国内外的快速发展为中国古典诗词的翻译研究开辟了一条新的道路。把认知语言学理论引入到中国古典诗词的翻译研究中,从框架理论的角度分析中国古典诗词翻译过程中意象和意境的传递,必然会为我们的翻译研究提供一个新的视角。