汉语古诗英译相关论文
汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古......
中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长,其中最重要的特点就是丰富的意象和耐人寻味的意境。目前国内有很多学者致力......
本文拟从功能对等角度探讨中国古典诗歌翻译中声音意象的传达,从而阐明奈达功能对等理论在古诗翻译中的适应性和指导意义,并提出古典......
基于晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的五种英译本,根据汉语古诗英译策略体系提出的四种维度分别进行了分析。研究发现,汉语古......
本文主要运用认知语法中的结构突显原则来分析汉语古诗的翻译。作者认为,结构突显受到来自文化,语言和个人等因素的影响,能够较全......
本文从汉语古诗英译策略体系的角度(即译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语的转换策略和附翻译扩展策略)对陶渊明诗歌《饮......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
20世纪60年代以来,西方翻译理论发生了重大的转变,从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,深入到译文文本以外因素的研究,......
针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对......
针对文体的翻译策略研究是其理论性结合具体文体的研究范式,值得深入挖掘。本文认为,针对具体文体的翻译策略具有指向性、区别性、......
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括“译诗语言易化策略”“译诗形式多样化策略”“译......
传译诗人的情志是诗歌翻译中译者关注的重点,按照格式塔同构理论,译者在翻译汉语古诗时,应解读原诗音韵、节奏和意象所蕴涵的情感,通过......
本文对汉语古诗英译策略体系下的节略法进行了详细的研究,发现节略法包括译者节略和编者节略两大类,译者节略又可以细分为因译诗形......