“凯测机械设备说明书”翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzmxfyzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译报告的原文选自德国凯测机械制造有限公司官方网站上公布的英文说明书及网站介绍等内容。其中包括如液位仪,微波珊等说明书20本。本报告介绍了翻译项目,包括项目的来源、意义以及翻译报告的结构;原作背景介绍,原文主要内容介绍和行文分析。笔者在翻译过程中遇到众多重难点问题,凯测机械设备说明书中大量使用固定的专业用词,紧缩的名词化结构、复合词以及非谓语动词,同时多省略句、被动句、祈使句、不定式,并配有直观性强的各类图表及说明。笔者主要以纽马克的“文本功能”为理论指导,解决翻译过程中遇到的难点。说明书作为“呼唤型文本”,其核心是“读者层”,翻译过程中应尽量隐藏作者而突出读者,传递原文信息,同时使得译文尽可能地接近原文的读者效果,并且能够解释说明原文若直译成译文理解上有困难的地方。笔者运用交际翻译的方法,采用增词、减译、灵活处理被动句、调整语句重心以及虚实互化的方法尽量通顺、清晰、地道地翻译了原文。翻译过程中笔者吸取了经验教训,并发现了仍待解决的问题。
其他文献
文章通过研究我国会计环境的内容及其对我国会计改革与发展的影响,结合我国的社会、文化、法律及资源状况进行具体应用,以期使我国会计理论建设起点更高,视野更广;更有效促进会计
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
东林煤矿北翼4#煤层为容易自燃煤层,开采过程中出现过采空区遗煤自燃、巷道顶帮松散煤自燃,为此,在开采2411—2407二段过程中,采用了均压通风、气雾阻化、采空区注浆等一系列
衣食是人类赖以生存的最基本手段。因此不论什么民族对衣食都非常重视。由衣食行为产生的词语也很丰富,是常用词的重要组成部分,也是在人们的日常生活中使用的高频词语。因此
文学翻译是一种跨文化交流,所需的不仅仅是原语意义的准确传达,更要求文体风格的重生再现。以赫曼斯及勒菲弗尔为代表的翻译操纵理论可以说是专为文学翻译而生。翻译操纵学派
本文主要是对俄语言‘语中的幽默进行语用分析和研究。幽默一测属外来词,源于英语humour一词的齿译,最初则是源自拉丁文,意为有趣或可笑而意味深长。幽默在每个民族的文化当中都
随着全球化进程的不断深入以及高等教育规模的急速扩张,整个社会以及受教育者个人都对高等教育质量提出了更高的要求。如何保证高校教学质量的稳定性是值得思考的管理问题。
该文主要从发挥女职工在矿区教育改革发展中作用的五个方面入手,紧密结合教育培训工作的实际,从不同角度分析了制约女职工积极性发挥的因素,提出了具有可操作的一些意见建议和可
声调和重音均为超音段音位,而超音段音位是二语习得中极富挑战的任务。受母语节奏模式的影响,外国学生在习得汉语声调过程中困难重重,尽显洋腔洋调;中国学生在习得英语重音时也会
探讨急诊科护患纠纷发生的原因和采取的对应措施,减少护患纠纷的发生,通过近几年来急诊科的发生或潜在的护患纠纷进行分析,认为健全护理规范与常规,提高业务素质,强化护理人员的法