MTPE模式下《IBM传》(节选)汉译中的修辞润色

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaonimaqubao110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网技术的不断发展,机器翻译应运而生,为语言服务行业带来了翻天覆地的变化。机器翻译在文本处理速度和处理量方面具有人工翻译无法比拟的优越性,但在翻译质量和准确度方面,机器翻译仍存在很大的提升和优化空间。而译后编辑可以有效改善机器翻译,是人机交互翻译的重要体现。作为一种行之有效的翻译辅助手段,译后编辑已成为机器翻译系统的有机组成部分。因此,“机器翻译+译后编辑”模式得以推行,既能保证翻译质量,也能提高翻译效率。本报告基于《IBM传》(第十六章)英译汉翻译实践项目,本翻译项目采用“机器翻译+译后编辑”模式,探讨信息型文本的译后编辑策略。根据赖斯(Reiss)的文本类型理论,信息型文本翻译的重点在于传递信息,则所译目标语文本就一定要准确、有效地呈现源语文本的内容。《IBM传》属于信息型文本,该书讲述了IBM公司自创立至今的发展历程。由于信息型文本翻译时强调原文,且具有术语复杂、句式固定等特点,因此具有很高的机器翻译适用性。研究表明,机器翻译输出的译文错误主要来源于复杂句式的逻辑和结构错误,涉及词汇、句子与篇章。修辞的作用在于选词炼句谋篇,为了使译文更加符合读者的阅读习惯,需要对机器译文进行相应的润色调整。在本书翻译过程中,处理好修辞问题,能够提高文章的可读性,也能帮助我们更好地理解作者的写作意图。因此,本报告将从词汇、句子和篇章三方面入手,对机器翻译译文和译后编辑的译文进行对比分析,按照汉语修辞习惯探讨在译后编辑时如何进一步润色机器译文,并针对机器翻译中出现的典型误译问题提出相应的译后编辑方法,如词性转换、增译、减译、反译、意译等。本报告认为,尽管机器翻译时常出现错误,但仍有很多可取之处。就理论与实践而言,“机器翻译+译后编辑”的翻译模式在大型翻译项目中的作用举足轻重,同时也希望报告总结的相关翻译技巧可为以后的译后编辑研究提供一些参考。
其他文献
2012年10月,莫言获得诺贝尔文学奖,这是中国作家首次获得该奖项。从莫言初登文坛至今,其多部作品被改编成电影和电视剧,直接或间接地推动了莫言作品的海内外传播。日本是海外最早译介莫言作品的国家,他们对莫言作品的翻译出版可以追溯到上个世纪八十年代。而莫言在日本广受欢迎,与其作品影视化后传播到日本息息相关。迄今为止莫言文学作品中被改编成电影的共有五部。除《白棉花》外,其他四部都被译介到了日本。本研究拟
学位
随着社会的不断发展,人们生活水平也在不断提高,对于学校教育教学的要求也在不断提高,学校教育的道德教育越来越被人们所重视,逐渐成为教育界关注的重点课题,引起了大家的广泛讨论。尤其是小学阶段,正是学生学习教育的启蒙阶段,这个阶段小学生年龄小,好奇心强,属于学生品德和习惯的形成阶段,在这个时期对学生进行道德教育必然会对学生的未来发展产生重要作用,因此班主任作为班级的领导,一定要加强对小学生的德育工作,实
期刊
随着信息技术的发展,无纸化的业务流程在机构中越来越流行,但在办理跨机构业务时,信息常通过纸质表单或扫描文件的方式进行传递,再由机构工作人员手工录入到内部信息化系统。这种人工进行的录入工作费时费力,且录入效率低。随着文档录入需求的日益增长,文档自动化录入的研究愈为重要。业务流程中最常见的信息结构为表格,表格的自动化录入包含文本识别和表格结构识别两个步骤,后者表格结构识别的目标是识别表格的布局结构,得
学位
<正>中央保密委员会全体会议和全国保密工作会议召开后,各地区各部门高度重视,扎实开展会议精神的学习传达与贯彻落实,积极谋划部署工作任务,在新时代新征程上凝心聚力,奋力开创保密工作高质量发展的新局面。上海中央保密委员会全体会议和全国保密工作会议召开后,市委书记陈吉宁高度重视,立即作出批示,要求全市保密战线深入学习领会习近平总书记关于保密工作的重要指示批示精神,全面贯彻落实党中央决策部署。市委常委、
期刊
初中英语阅读是英语学习过程中的一个重要环节,这个阶段是形成语感和英语背景文化关联的初步阶段和关键阶段。然而,现阶段初中生英语阅读存在词汇量欠缺、缺乏阅读兴趣、缺乏良好的阅读习惯、缺乏阅读技巧和课后阅读量严重缺乏等问题。初中英语教师的阅读教学也存在一些弊病,如,教学目标把握不当;缺乏一定的阅读教学策略与方法;提问层次单薄,思维训练不到位、忽视小组合作等。以上问题不仅阻碍了教师自身的发展,也使学生的英
学位
与空间有关的语言表达是认知语言学的重要研究对象。日语当中指示静态空间关系的语言表达属于“空间相对名词”的词类,与中文的“方位词”相对应。关于日语空间相对名词的研究以“上/下”“前/后”居多,而针对“中”的研究则尚不充分。然而中文母语者在学习日语时对于“中”的误用,却是一个经常被关注的问题,因此有必要探讨避免母语负迁移的策略。空间相对名词“中”属于中日同形词,阐明其背后潜藏的认知机理有助于解决中文母
学位
验证码是一种区分访问者是计算机还是人类的反图灵测试。现如今,很多网站设置验证码以防止恶意攻击。但是,验证码的应用亦有两面性,随着互联网的发展,有部分黑灰产业将平台从线下移至线上,通过线上充值交易等获得不法资金,这一类网站为了躲避网安部门的自动巡检,常常也会设置验证码机制,将充值账号隐藏在验证码之后,从而增加了网络巡检的成本。不过,这一类网站的运营成本较为低廉,所以通常都使用成本较低的文本验证码,这
学位
近年来,我国经济结构的不断调整、金融市场本身的发展限制以及贷款结构开发的不合理性,均是加剧我国银行业违约风险水平不断创新高的重要原因,中国银行业整体的业务规模和贷款总额的发展节奏也从早期的快速逐渐转为缓慢,使商业银行面临控风险、稳绩效的强大压力。目前商业银行的净利息收入仍是其营业收入的主要来源。公司层面而言,商业银行开展信贷业务,信贷结构的合理制订或有效调节与其利息收入和利润程度是紧密联系的;实际
学位
目的 探讨惊恐障碍的治疗方法。方法 将60例惊恐障碍患者随机分为两组,各30例。对照组给予帕罗西汀治疗,研究组加用rTMS治疗。分别在治疗前及治疗后第1、2、4、6周末采用HAMA进行评定,采用TESS评定不良反应。结果 随治疗时间的延长,两组HAMA评分均呈下降趋势,但研究组下降幅度优于对照组;研究组有效率为86.67%,高于对照组的63.33%(χ~2=4.36,P=0.037);两组不良反应
期刊
本报告是笔者基于口译实践而完成,选取的口译材料是2012年诺贝尔文学奖获奖者莫言的获奖感言。2012年12月8日,莫言在位于首都斯德哥尔摩老城的瑞典文学院发表演讲“讲故事的人”。作为诺贝尔文学奖得主,莫言此次讲话备受国内外关注,其言语朴素,表达内容却丰富深刻,极富内涵。作者在口译的过程中发现,要想将讲话内容与含义译为英语,除了语言能力,还需要时刻具备跨文化交际意识,在此基础上寻求口译策略,应对跨文
学位