《高温高压动态滤失及地层伤害系统说明书》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:software222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,科学技术取得重大突破,全世界都在加强技术上的交流与合作以增强本国的综合国力。在此期间,随着改革开放的不断深化,中国在各个领域都充分地参与了国际交流与合作。值得一提的是在机械工业方面中国与世界其它国家之间的交流更加频繁,为此我国引进了更多的机械设备以满足我国制造企业的各种需求。在此背景下,机械文本的翻译在机械工程活动中发挥着越来越重要的作用。因此,本报告以《高温高压动态滤失及地层伤害系统说明书》的英译汉翻译为案例,旨在探讨提高类似机械文本翻译质量的方法。本文是一篇英译汉翻译实践报告,以《高温高压动态滤失及地层伤害系统说明书》为研究对象。源文本属于科技英语,与一般文本不同,科技英语有其独特的语言特征。因此,如何将源文本翻译成中文对作者来说是一项艰巨的任务。在此背景下,作者选取了30个案例来分析翻译过程中遇到的困难。在尤金·奈达提出的功能对等理论的指导下,作者探讨了翻译过程中遇到的困难及对应的翻译策略和技巧。经过认真研究,主要翻译难点和对应的解决方法如下。在词汇层面,鉴于源文本中包含很多的专业术语,作者采用零翻译以确保翻译的专业性和准确性。针对名词化的现象则采用转换法使翻译更自然。在句法层面,长难句使用频繁,作者对其进行了拆译,使其表达更易接受。此外,顺译法还可以使长难句的翻译更加自然。在语篇层面,作者重组句子以使目的语更加连贯。同时作者在翻译中转换和增加了一些连词以使译文更加简洁流畅。通过对这次翻译实践的分析和总结,作者对机械设备说明书的翻译有了更深刻的认识,丰富了作者的翻译经验。同时作者希望这份翻译报告能够对从事机械设备翻译的译者提供参考。
其他文献
《威206-H1井压裂酸化设计》是由中国石油西南油气田分公司组织完成的一份页岩气井施工设计方案。本文是作者在完成《威206-H1井压裂酸化设计》汉译英实践基础上的一篇翻译报告。报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过案例分析来探讨科技翻译中石油天然气技术文本的汉译英方法与技巧。结合卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换两方面,本文涉及层次转换中语法和词汇间的转换,范畴转换中的句子结构转换,词性转
学位
航空航天领域是21世纪最活跃、最具影响力的科学技术领域之一。近年来,全球航空航天技术发展异常迅速,中国在航天领域也取得可喜的成就。随着中外航天信息交流的日渐频繁,人们对航空航天的关注度不断增强,对航空知识的需求也不断增加。因航空技术交流可以有效整合国际资源,促进技术和经济的发展,准确翻译航空技术类文本十分重要。本报告源于作者的翻译实践。作者以《飞机/外挂兼容性:系统工程数据要求和测试程序》翻译为例
学位
随着全球化的快速发展和“一带一路”倡议的实施,跨国旅游在当今社会蓬勃发展。旅游业的蓬勃发展,不仅刺激了消费,促进了区域经济的发展,也有利于国家间的文化交流。在此背景下,巴山大峡谷地质景观项目小组委托译者(即本报告作者)对《巴山大峡谷地质景观解说》进行汉英翻译,其目的在于向游客普及地球科学知识、传播中华文化,以及促进当地经济发展。从这个角度来看,此次翻译实践具有现实意义。本翻译报告基于作者的中-英景
学位
随着中西方交流不断加强,双方在制造行业方面的合作更加频繁,尤其是机电设备安装。为使双方更好交流,作者选择该类型文本作为翻译材料,对其难点进行相对详细分析,提出相应的翻译策略。该项目由成都思译翻译有限公司提供,该文本属于信息文本,文本内容与机电设备安装有关。本翻译报告描述该文本特点,文本内容专业性表达丰富,一般现在时与被动语态频繁出现。用语通常简洁客观,包含了专业术语。句子结构方面,祈使句和无主语句
学位
信息技术飞速发展,在信息时代信息的重要性再强调也不为过。由于用户和各行各业的技术人员对技术文本需求巨大,大量的技术文本涌入翻译市场,但其质量已经引起越来越多相关专家的严重关切。与此同时,中国的经济也在飞速发展,越来越多的技术产品远销海外,因此翻译技术文本在国际化进程中的作用也越来越凸显。有鉴于此,对技术文本的翻译和研究具有相当的现实意义。本翻译报告基于《企业云高可用最佳实践》的翻译实践,借助目的论
学位
随着互联网技术和通信技术的快速发展,数字化已经成为当今世界发展的趋势,并为客户服务提供新体验、为产业转型提供新手段、为经济增长提供新动能。伴随人民生活水平的不断提高以及智能手机的普及,线上经济蓬勃发展,疫情进一步加速了客户行为的线上化。对客户而言,远程和移动访问银行产品、获得服务已不仅仅是一种便利,而成为一种必需。后疫情时代,线上和远程金融服务成为常态,商业银行要加速数字化转型,重视远程银行在远程
期刊
上海某高校新建学生公寓为高层装配式剪力墙结构。根据《建设工程抗震管理条例》规定,本项目按重点设防类的要求采取抗震设防措施。为降低地震作用的影响,通过采用消能减震技术,在合理位置布置黏滞阻尼墙,来消耗输入结构的地震能量,减少结构的地震反应。采用有限元软件SAUSAGE计算分析,多遇地震反应谱下结构总体指标满足规范要求,也满足减震目标;在中、大震工况下,阻尼器稳定耗能,结构整体指标如位移角、构件损坏程
期刊
近年来,中国的基础设施建设在世界取得了举世瞩目的成就,中国在本领域的经验对他国具有借鉴意义。该领域的翻译量逐年增多。笔者在某翻译公司实习时接到中国某项目《结构混凝土标准规范》的翻译任务并进行翻译。该原文本涉及混凝土工程概况、物料、工艺与施工、性能与测试等内容,是该施工项目的结构混凝土设计、施工和验收的标准规范,约20500字。笔者将原文本翻译为英语,最终撰写为中译英翻译实践报告。由于语言文化差异等
学位
随着改革开放的不断深入,中外科技合作与交流日益频繁。此外,越来越多先进的外国科学技术被引进到中国。在地铁建设方面,中外合作的步伐不断加快,科学技术翻译在社会经济的发展和科学技术中扮演一个重要的角色,这也增加了对地铁项目翻译的需求。地铁项目的翻译对整个工程项目的建设非常重要,同时也影响着地铁行业的发展。地铁工程英语翻译有其自身的特点,同时也存在着一些翻译难点。除了英语翻译的共同特点外,在做工程类文本
学位
受成都市思译翻译有限公司委托,作者完成了《瓦里安临床研究协议》(节选)的汉英翻译,主要包括主服务协议、附加协议和CRC服务委托管理合同,共计约2.2万字。本翻译实践报告正是基于此次翻译实践而成。《瓦里安临床研究协议》属于合同类文本,合同类文本翻译的目的主要是为了保障合同双方接受到的信息具有同等效力。在众多的翻译理论中,功能对等理论强调的是原语信息内容准确的传递,因此,本次翻译实践以功能对等理论为指
学位