从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译

被引量 : 12次 | 上传用户:nienie123nie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元代著名剧作家王实甫所著《西厢记》是一部伟大的戏剧作品,其文学艺术价值极高,且不乏学术研究价值。作为中国戏剧文学史上一颗璀璨的明珠,该剧影响了一代又一代的观众、读者及文学研究者。与此同时,《西厢记》不可超越的文学价值和艺术成就也受到了译界中人的关注。翻译家许渊冲教授长期躬身译业,在文学翻译实践和研究领域均取得了不菲的成就,他所翻译的《西厢记》付梓以来一直深受中外读者的喜爱。许氏向以译笔精妙、文采斐然著称,《西厢记》译本更是大成之作,因此好评如潮,也是自然的事。近年来,翻译研究的跨学科特征日趋荦然,以接受美学为例,即对译学研究产生了不可小觑的影响。在二十世纪文学研究领域,作为一种新兴的文学理论,接受美学改变了以往作者与作品中心论的观点,大多数研究者转而将目光投向了文本与读者之间的关系上。众所周知,“期待视野”、“未定点”和“视野融合”是接受理论中的三个重要概念,这样一来,根据接受美学的观点,读者的反应也就成了评价一部作品文学价值的主要标准,其原因是,作者在其作品中留下了大量的意义未定点和空白点,这些未定点和空白点在作者创作与读者接受之间建立了一种关系。在文学作品创作过程中,作者必须考虑到读者的社会经验,审美倾向以及接受能力,也就是所谓的期待视野,而作为原文的读者和译文的作者,译者则必须关注目标语读者的接受反应,以促使译者的视野和目标语读者的期待视野的相互吻合,并最终获得作者、译者和读者视野的融合效果。本论文将接受美学引入研究过程,从若干方面对中国传统戏剧英译中的问题进行较为全面的探讨,以期为戏剧的翻译寻求得体、有效的翻译策略。作者指出,为了更好的满足目标语读者的期待视野,译者应尽量考虑背景信息、审美能力等方面的问题,并采用同化的翻译策略,以最大程度地缩短审美差距,进而使读者最大程度地理解原作所要传递的诸种信息。另一方面,关于某些文化负载词语的转换,为传递原语的文化意义,则应该在不影响读者理解的前提下采用异化翻译策略。比较而言,异化翻译策略自有其积极意义:根据接受美学的基本原则,目标语读者往往更乐意接受某些与自己已有的期待视野相异的文学作品,也就是说,他们更期望一种全新的、有别样风情的审美体验。鉴于此,在戏剧文本翻译的过程中,译者应尽可能提供一些原文读者比较熟悉而译文读者感到陌生的语言和文化信息,从而为目标语读者提供一次全新的审美体验,让译文读者领悟并欣赏中国传统戏剧中所蕴涵的中国传统文化的魅力。
其他文献
[目的]明确0.2%苯丙烯菌酮微乳剂的田间防治效果、使用方法及安全性。[方法]以40%稻瘟灵乳油为对照药剂,按照田间药效试验准则进行田间药效试验。[结果] 0.2%苯丙烯菌酮微乳
美国利用在国际格局中的话语霸权和行为霸权,单方主导处置本由盟国协同共同处置的琉球主权。为保障长期单独战略控制冲绳,美国通过托管的方式获得了殖民统治冲绳的身份的"合
<正>教育拥有了智慧,每个学生都可以成为梦想家。未来基础教育的顶层理念是强化学生的素养。小学生好奇心强、求知欲大、精力旺盛,对许多事物都有探究的兴趣。沧州市迎宾路小
[目的]探讨异丙酚静脉麻醉下人工流产术的护理措施。[方法]2008年1月~2009年9月,我院采用异丙酚静脉麻醉下行人工流产术189例,通过术前、术中、术后的精心护理。[结果]孕妇镇
<正>三腔起搏器分为两种,一种是双心房单心室三腔起搏器,另一种是单心房双心室三腔起搏器,其中后一种较常用,在此先于介绍。单心房双心室三腔起搏器(包括CRT-P及CRT-D),主要
上世纪90年代初,我国建立了上海证券交易所和深圳证券交易所。在1993年9月,深圳宝安公司在证券市场购买上海延中实业股份公司19.8%的股权标志着我国企业通过资本市场进行兼并
本文研究的是记者招待会汉英口译中的中国文化因素的归化异化问题。翻译界经历了追崇以奈达提出的功能对等理论为核心的归化理论到力挺以韦努蒂为代表的异化理论的转变。在社
目的:研究情绪标签的时间进程。方法:采用情绪标签的经典研究范式,结合事件相关电位技术(event-re-lated potential,ERP),让40名大学生完成情绪标签、性别标签、情绪匹配、性
当今世界的经济发展模式在全球化的浪潮下进行着深刻的变革,资本迅速有效地在各个国家和地区的不同行业进行快速流动,特别是跨国并购对优化产业结构、资产并购重组、合理调整
本文从肥城市中心城区基础地质环境条件出发,以地形地貌、岩土工程地质条件、环境水文地质条件、地质灾害和构造条件等影响地质环境质量的主要因素入手,通过对城市地质环境与