论文部分内容阅读
元代著名剧作家王实甫所著《西厢记》是一部伟大的戏剧作品,其文学艺术价值极高,且不乏学术研究价值。作为中国戏剧文学史上一颗璀璨的明珠,该剧影响了一代又一代的观众、读者及文学研究者。与此同时,《西厢记》不可超越的文学价值和艺术成就也受到了译界中人的关注。翻译家许渊冲教授长期躬身译业,在文学翻译实践和研究领域均取得了不菲的成就,他所翻译的《西厢记》付梓以来一直深受中外读者的喜爱。许氏向以译笔精妙、文采斐然著称,《西厢记》译本更是大成之作,因此好评如潮,也是自然的事。近年来,翻译研究的跨学科特征日趋荦然,以接受美学为例,即对译学研究产生了不可小觑的影响。在二十世纪文学研究领域,作为一种新兴的文学理论,接受美学改变了以往作者与作品中心论的观点,大多数研究者转而将目光投向了文本与读者之间的关系上。众所周知,“期待视野”、“未定点”和“视野融合”是接受理论中的三个重要概念,这样一来,根据接受美学的观点,读者的反应也就成了评价一部作品文学价值的主要标准,其原因是,作者在其作品中留下了大量的意义未定点和空白点,这些未定点和空白点在作者创作与读者接受之间建立了一种关系。在文学作品创作过程中,作者必须考虑到读者的社会经验,审美倾向以及接受能力,也就是所谓的期待视野,而作为原文的读者和译文的作者,译者则必须关注目标语读者的接受反应,以促使译者的视野和目标语读者的期待视野的相互吻合,并最终获得作者、译者和读者视野的融合效果。本论文将接受美学引入研究过程,从若干方面对中国传统戏剧英译中的问题进行较为全面的探讨,以期为戏剧的翻译寻求得体、有效的翻译策略。作者指出,为了更好的满足目标语读者的期待视野,译者应尽量考虑背景信息、审美能力等方面的问题,并采用同化的翻译策略,以最大程度地缩短审美差距,进而使读者最大程度地理解原作所要传递的诸种信息。另一方面,关于某些文化负载词语的转换,为传递原语的文化意义,则应该在不影响读者理解的前提下采用异化翻译策略。比较而言,异化翻译策略自有其积极意义:根据接受美学的基本原则,目标语读者往往更乐意接受某些与自己已有的期待视野相异的文学作品,也就是说,他们更期望一种全新的、有别样风情的审美体验。鉴于此,在戏剧文本翻译的过程中,译者应尽可能提供一些原文读者比较熟悉而译文读者感到陌生的语言和文化信息,从而为目标语读者提供一次全新的审美体验,让译文读者领悟并欣赏中国传统戏剧中所蕴涵的中国传统文化的魅力。