英语诗歌变异的翻译

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Michellesy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌语言与日常语言有很大的区别。在语言使用上,诗人拥有高度自由,诗歌中的变异现象就是诗歌语言自由的体现之一。语言学家杰弗里·利奇在《英语诗歌的语言学分析导论》(1969)中将诗歌变异归纳为以下八个类别:词汇变异、语法变异、音位/域变异(语音变异)、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和历史时期的变异。奥登的诗歌极具创新个性,风格多样,形式丰富,再加上诗歌中出现的各种变异现象,增加了他诗歌的“抗译性”,导致奥登的诗歌在国内译介不足。本文借助文体学理论框架下的变异和前景化视角,以文化翻译观为指导,根据利奇归纳的八个诗歌变异的类型,分析奥登诗歌中词汇变异、语法变异、书写变异、语义变异和语域变异的典型案例和相应的翻译策略,探究其诗歌中的变异现象和相应的前景化效果;基于服务诗歌的整体表达与实现文化交流,旨在寻找变异现象合适的翻译方法,为诗歌中前景化的变异之译提供独到的参照与启发,期望引发更多译者对奥登诗歌译介的关注。该研究发现,表现形式各异的变异现象对于相应的诗歌的表达,情感的传递有着重要意义。作为个案研究的奥登诗歌中变异的翻译研究表明,变异诗歌的翻译尤其要从写作背景、诗歌整体内涵、诗歌的文学特征、文学性以及变异的前景化效果等多方面综合,分析变异出现的目的,再结合文化翻译观,着重考虑源语文化与译语文化的不同,以服务跨文化交流为目的,采取恰当而灵活的翻译策略。
其他文献
《浮生六记》是清朝人沈复著于1808年的自传体散文,其文学价值和美学价值广受称道,被译成多种语言,其中英译本有4个,分别是林语堂的Six Chapters of a Floating Life,Shirley
研究背景液体中多泡空化产生的极端条件是超声众多应用(如声化学)的物理基础。尽管有关单泡空化的理论和实验研究已很成熟,但由于多泡动力学及其溃灭机制十分复杂,借助数值模
广松涉是二十世纪日本著名的新马克思主义学者,也是日本新左翼运动的代表旗手之一,他以恢复马克思主义的本来面目为己任,并试图在继承发展马克思主义的基础上,构建出自己的哲
汉字传入日本后,古代日本人便开始学习汉字。汉文训读是古代日本人为阅读、理解中国古代典籍(汉文)而使用的方法,被视为一种“特殊的直译”。现在一般认为,翻译研究是一个跨
尽管近年国内学者开始关注口译质量中的流利度这一方面,但在具体条件下,即有稿同传,非流利度现象鲜有学者研究,更别说有稿同传与无稿同传的对比研究。本论文采用的非流利度衡
明代少数民族将领因军功进位封爵的情况并不罕见,武平候陈友出身于军户家庭,青年以骑兵参加永乐北伐的数次战役,中年因通晓蒙古文化成为通事,出使蒙古各部,积累经验,由基层士
从人类社会发展进程来看,只有合作才能最终实现人类命运共同体的构建。而当前自然资源与社会资源并不能满足人类发展需求,因此人们必须通过建立合作关系,来维护个人利益与集
我国非法证据排除的证明制度在运行中存在不少纰漏,主要体现在控辩双方的证明标准和证明责任上产生的问题。本文以“问题的存在、产生的根源和解决的途径”为切入点,将近年来
水资源是人类生存与社会经济发展的基础。水足迹是评价一个地区对水资源真实消耗和占用的综合性衡量标准。本文首先将关中地区水足迹划分为农业水足迹、工业水足迹、生活水足
域外汉学是中国以外的其他国家对中国文化进行研究的学问,也称为“国际汉学”、“海外汉学”,其中就包含日本的“支那学”研究。自清末民初以来,伴随着域外汉学逐渐成为专门