鸠摩罗什和玄奘《金刚经》翻译对比研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:garnettxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛经翻译拉开了中国翻译史上大规模翻译活动的序幕,对中国语言、文学、哲学、思想等方面产生了深远的影响,学术界对佛经翻译的研究也比较多。大乘佛教是中国汉传佛教的主要特色,其所依据的根本是般若理论,而作为最早的般若经典,《金刚经》奠定了般若理论的基础。佛教在中国历经两千多年,也只有这部《金刚经》流传最广,影响最大,在此传播过程中,《金刚经》翻译活动起到了不可或缺的桥梁作用。其翻译技巧与手法也颇具代表性。然而学术界对《金刚经》汉译问题的研究却不尽如人意。本文通过比较归纳分析,重点描述鸠摩罗什译本和玄奘译本翻译手法与语言特点的异同。  鸠摩罗什和玄奘不仅是中国佛教史上德高望重的高僧,也是中国翻译史上成就卓越的翻译大家。二者都精通汉梵,在佛教义理上造诣颇深,翻译也都得到了广泛协助与支持,但是由于翻译指导思想以及目的不同,二者所译《金刚经》版本的结构语言风格迥异。本文主要从语言和结构层面上,归纳分析两个版本的不同之处,兼对二者佛经义理和佛教专有名词翻译异同,进行分析和描述。  从整体上看,罗什译本简洁明了,而玄奘译本详细复杂。罗什倾向于使用简单通俗的语言来解释复杂繁琐的佛经义理,使其译本语言节奏明快,通俗易懂,易于广泛传诵。玄奘则力图重现梵文原本的佛教语言特色,反腾前辞,不厌其烦的详细解释义理,还原梵文反复咏诵的特殊结构。较之玄译,罗什省略了许多过渡修饰结构,重复解释结构,以及反复诵唱的偈颂等。这些简写与省略,一方面使罗什译本简洁易懂,另一方面也不可避免出现译语不详和义理漏误等问题。通过比较两个译本,发现二者在义理翻译方面有一些比较大的区别,甚至个别地方截然相反。同时,玄译本对罗什译本的补正作用也很明显,主要表现在修正谬误,化解晦涩,增进理解等方面。二者在处理术语翻译之时,区别也很大。虽然大多数义理术语的翻译都相同或相似,但是在一些人名、地名、国名等专有名词的翻译上,二者使用的翻译方法相反,且在同一类术语的翻译过程中,音译意译交杂,两人译法不相同,各自译法也并不统一,同一译法翻译的术语表现形式也有区别。玄奘一些术语的翻译还违背了他自己“五不翻”的翻译原则。
其他文献
听力教学在大学英语教学中占据重要地位,然而听力过程中却存在一些难以解决的问题。比如,虽然听者能清楚地听到所说的每个单词但却不能做出正确的选择。针对这一现象,本文从
乔治·萧伯纳颠覆了前人的文学作品以及在人们心目中根深蒂固的观念。他这样做的目的是为了引起观众的注意以便进一步表达自己的观点。本文研究的这三部戏剧《匹格梅林》、《
风靡全球的《哈利·波特》系列小说及哈利·波特现象不仅在经济和文化领域获得巨大成功,也引起了学者和文学批评家的密切关注。本文在现有学术成果的基础上,对《哈利·波特》系
意识形态将理论与实践、观念与行动连接在一起。现如今,翻译作为跨文化交流的重要途径之一,其地位和重要性也日益突出。在翻译领域,意识形态决定了译者的翻译目的、对原文的选择
学位
随着翻译研究的发展,越来越多的翻译理论从不同的研究角度和不同的学科背景中发展起来。诚然,所有的这些发展充实了翻译研究,并且使我们对翻译的本质比以前有了更多的认识,但是,正
作为指导人类行为的重要经典之一,《道德经》可以称之为世界上最具影响力的经典书籍。其影响早已超出中国范围,扩展到了西方国家,并吸引了众多中外学者的阐释和翻译。之前对于《
词汇学习在语言学习中具有非常重要的作用。近年来,词汇提取对词汇学习的多项研究表明词汇提取对词汇学习具有促进作用。Royer(1973)采取的索引卡的研究实验以及McNamara和Hea
力和意识形态之间的相互关系。  随着高新技术的迅猛发展,世界已进入全球信息化时代,大众媒体在人们的工作生活中发挥着越来越重要的作用。大众语篇是大众媒体的产出结果,其中
学位