论文部分内容阅读
佛经翻译拉开了中国翻译史上大规模翻译活动的序幕,对中国语言、文学、哲学、思想等方面产生了深远的影响,学术界对佛经翻译的研究也比较多。大乘佛教是中国汉传佛教的主要特色,其所依据的根本是般若理论,而作为最早的般若经典,《金刚经》奠定了般若理论的基础。佛教在中国历经两千多年,也只有这部《金刚经》流传最广,影响最大,在此传播过程中,《金刚经》翻译活动起到了不可或缺的桥梁作用。其翻译技巧与手法也颇具代表性。然而学术界对《金刚经》汉译问题的研究却不尽如人意。本文通过比较归纳分析,重点描述鸠摩罗什译本和玄奘译本翻译手法与语言特点的异同。 鸠摩罗什和玄奘不仅是中国佛教史上德高望重的高僧,也是中国翻译史上成就卓越的翻译大家。二者都精通汉梵,在佛教义理上造诣颇深,翻译也都得到了广泛协助与支持,但是由于翻译指导思想以及目的不同,二者所译《金刚经》版本的结构语言风格迥异。本文主要从语言和结构层面上,归纳分析两个版本的不同之处,兼对二者佛经义理和佛教专有名词翻译异同,进行分析和描述。 从整体上看,罗什译本简洁明了,而玄奘译本详细复杂。罗什倾向于使用简单通俗的语言来解释复杂繁琐的佛经义理,使其译本语言节奏明快,通俗易懂,易于广泛传诵。玄奘则力图重现梵文原本的佛教语言特色,反腾前辞,不厌其烦的详细解释义理,还原梵文反复咏诵的特殊结构。较之玄译,罗什省略了许多过渡修饰结构,重复解释结构,以及反复诵唱的偈颂等。这些简写与省略,一方面使罗什译本简洁易懂,另一方面也不可避免出现译语不详和义理漏误等问题。通过比较两个译本,发现二者在义理翻译方面有一些比较大的区别,甚至个别地方截然相反。同时,玄译本对罗什译本的补正作用也很明显,主要表现在修正谬误,化解晦涩,增进理解等方面。二者在处理术语翻译之时,区别也很大。虽然大多数义理术语的翻译都相同或相似,但是在一些人名、地名、国名等专有名词的翻译上,二者使用的翻译方法相反,且在同一类术语的翻译过程中,音译意译交杂,两人译法不相同,各自译法也并不统一,同一译法翻译的术语表现形式也有区别。玄奘一些术语的翻译还违背了他自己“五不翻”的翻译原则。