Overview of Translation Studies of Hong Lou Meng:A Survey Based on English Postgraduates'Theses

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alicial
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入,尤其是在加入WTO以后,我国与世界各国的交流与合作取得了很大进步,这一新的形势有力地推动了我国英语专业研究生培养的革新,而翻译学也顺应时代的潮流,得到了蓬勃的发展。如今,翻译研究已逐渐成为英语专业研究生培养的重要方向之一。但作者经过调查发现,目前国内尚没有学者对历年来英语专业研究生翻译研究的现状做出过分析与总结。对此,作者试图对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的硕士学位论文进行调查与研究,以期弥补这一研究空白。   本文采用历时研究与共时研究相结合、定量分析与定性分析相结合的方法,对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的456篇硕士学位论文进行了分析与梳理。本文从五个方面展开,分别是英语专业研究生《红楼梦》翻译研究的总体发展趋势、研究涉及的英文版本、研究的方法、研究的对象、研究的理论基础。   调查发现,从1999年到2010年,英语专业研究生《红楼梦》翻译研究基本上呈上升趋势;杨宪益和戴乃迭、霍克斯和闵福德的两个版本最受研究生关注;当前研究以定性研究为主、定量研究为辅:文化与语言是两个主要的研究方面;翻译学理论是最主要的指导理论,其次是语言学理论,最后是文学和哲学等其他学科的理论。   在揭示英语专业硕士研究生《红楼梦》翻译研究现状的同时,作者希望本文能够为后继研究生开展《红楼梦》翻译研究提供有价值的参考。作者认为,除了两个经典版本,对其它版本的研究也不能忽视;英语专业研究生在以后的《红楼梦》翻译研究中,应当更多地将定量研究与定性研究结合起来;对于文化和语言这两个方面,有必要在研究的深度和广度上加以拓展;应加强对《红楼梦》翻译的跨学科研究,同时应重视将中国传统理论运用到《红楼梦》翻译研究上来。
其他文献
语块(formulaic sequences)是语言学的一个重要研究领域。无论是在语言使用还是在语言习得方面,其重要性都日益突出。但是,目前学界在二语语块的学习机制方面尚未形成一致意见
语码转换是指在一次言语或文字交际中使用两种或两种以上语言或语言变体。随着不同国家之间语言和文化接触与交流的日益频繁,语码转换越来越多的出现在我们的生活中,成为语言学
随着信息时代的发展,文化多元化趋势日益增强,各种语言变体不断出现,话语不再是以会话或语言文本为研究对象的传统的语篇模式的体现,而是以图画、声音、动画、图表、颜色、多样编
在言语交际中,话语标记语中被人们广泛使用。它随着语言转向逐渐成为了学者们热衷的语言研究对象。交际双方在明示推理过程中都不同程度地受到了话语标记语的引导或制约。本论
建设社会主义新农村是我国现代化进程中的重大历史任务,是一场伟大的战役。组织部门作为党委的重要职能部门,对新农村建设负有重要责任,必须立足自身职责,积极发挥作用。一、
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,并在翻译活动中得到体现。译者是翻译过程中最活跃的因素,然而传统的翻译理论研究却忽视了译者是翻译活动中最积极的因
尤金·奥尼尔是美国伟大的戏剧家,曾四次获得普利策奖,并在1936年赢得诺贝尔文学奖,对美国戏剧及文化作出了巨大的贡献。奥尼尔所处的时代,正是美国从自由资本主义进入垄断资
Philips半导体公司首席执行官ScottMcGregor先生最近就电子工业的整体发展趋势、公司经营策略和新的热门技术等话题接受了本刊合作伙伴Electronic News(EN)的采访,以下就是这
在各种文学体裁中,戏剧是一种对语言和舞台表现有着至高要求的特殊艺术形式,作者通过语言和舞台的融合将作品中人物形象的特点、人物之间的关系及人物之间的矛盾加以展现,因此,对
长期以来,受价值观、文化差异等多方因素的影响,西方媒体对中国报道产生了一定程度的偏见和歪曲,由此导致了国外公众对中国某些方面产生了误解。因此,随着国际经济和政治地位