论文部分内容阅读
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的TheStoryofTheStone以及杨宪益及其夫人1978年共同翻译的ADreamofRedMansions。本文重在对两译本的针对饮食文化内容的翻译策略做量化研究及描述,并在此基础上,分析了影响译者翻译策略的因素。
选取了源文中的前30章及其两英译本中的相应部分作为研究对象。研究者先从源文及其译本中筛选出饮食文化内容信息,并将收集到的译本数据分为8类具体翻译策略。随后,对每类策略在两种译本中的应用分别进行了统计分析。统计结果表明两译者总体上采取了相类似的翻译策略。具体来讲,两译者七成以上的翻译策略均可归入国际化策略。
本文的探讨并未就此结束,而是进一步引入相关知识,将译者的策略选择置于其时代和社会文化背景下加以考察,从意识形态、诗学、目的论以及不同版本的角度对其进行了阐释。全文共分为五章:
第一章为引言,从所选文本和饮食文化视角两方面介绍了本次研究的必要性、《红楼梦》相关研究、本研究的目的以及本论文的结构。
第二章对国内外翻译研究、翻译策略方面的研究以及有关《红楼梦》译本策略的研究进行了综述。
第三章着重讨论了两译者所采取的翻译策略,对两个译本翻译策略进行了归类总结和统计,并对统计数据进行了较为详尽的分析,明确了两译者采取翻译策略的异同。
第四章将译者的策略置于其时代和文化背景中进行考察,阐述了意识形态、诗学、目的论以及不同版本等因素对译者翻译策略的影响。
第五章是结论部分。该章对研究的结果进行了总结,并就其对于翻译研究的意义作了归纳,并说明了本文的不足之处,对今后的研究也提出了建议。