《红楼梦》饮食文化词语翻译策略对比研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfgsdfwe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的TheStoryofTheStone以及杨宪益及其夫人1978年共同翻译的ADreamofRedMansions。本文重在对两译本的针对饮食文化内容的翻译策略做量化研究及描述,并在此基础上,分析了影响译者翻译策略的因素。 选取了源文中的前30章及其两英译本中的相应部分作为研究对象。研究者先从源文及其译本中筛选出饮食文化内容信息,并将收集到的译本数据分为8类具体翻译策略。随后,对每类策略在两种译本中的应用分别进行了统计分析。统计结果表明两译者总体上采取了相类似的翻译策略。具体来讲,两译者七成以上的翻译策略均可归入国际化策略。 本文的探讨并未就此结束,而是进一步引入相关知识,将译者的策略选择置于其时代和社会文化背景下加以考察,从意识形态、诗学、目的论以及不同版本的角度对其进行了阐释。全文共分为五章: 第一章为引言,从所选文本和饮食文化视角两方面介绍了本次研究的必要性、《红楼梦》相关研究、本研究的目的以及本论文的结构。 第二章对国内外翻译研究、翻译策略方面的研究以及有关《红楼梦》译本策略的研究进行了综述。 第三章着重讨论了两译者所采取的翻译策略,对两个译本翻译策略进行了归类总结和统计,并对统计数据进行了较为详尽的分析,明确了两译者采取翻译策略的异同。 第四章将译者的策略置于其时代和文化背景中进行考察,阐述了意识形态、诗学、目的论以及不同版本等因素对译者翻译策略的影响。 第五章是结论部分。该章对研究的结果进行了总结,并就其对于翻译研究的意义作了归纳,并说明了本文的不足之处,对今后的研究也提出了建议。
其他文献
词汇在英语作为外语的学习中起着非常重要的作用,而且词汇不仅挑战学习者的记忆力,还在他们使用时引起许多问题。这促使作者来研究词汇的习得策略,希望以此帮助学生克服词汇学习
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
论文采用问卷调查的方式对二百名高中生的语言学习观念进行调查,并且围绕四个问题展开探讨:(1)高中学生的语言学习观念的概况如何?(2)高中学生的语言学习观念与他们的英语成绩
自从第二次世界大战以来,美国涌现出很多杰出的犹太作家,如索尔·贝娄、艾萨克·贝什维斯·辛格、菲利普·罗斯(1933-)、伯纳德·马拉默德等,犹太文学已经获得美国文学界的认可,
表达归属概念的名词性所属结构式普遍存在于人类的语言之中。本研究通过考察多种语言中的这一结构式,根据其内部结构的特点,归纳出了六个主要的类型,并在认知语法的理论框架下,借
作为倍受推崇的CEO,杰克·韦尔奇在世界各地被广泛地学习、效仿。这位锐意进取的管理奇才所提出并推行的诸多管理理念富有创新性且卓有成效。这些理念对“通用电气公司”的繁
一、《清明上河图》简介《清明上河图》在整体画卷的设计上是采用全景笔法所创作,笔法特性上严谨而又细腻,画卷绢本长528.7厘米,宽24.8厘米。《清明上河图》再现了梁汴时代的
近年来二语研究者对二语词汇习得的兴趣日益增强,并总结出了众多的理论和教学理论。但是这些研究很少涉及二语词缀,即使涉及,也仅限于其扩充词汇的作用,没有区分词缀习得者的母语
奥地利著名心理学家及精神病专家阿尔弗雷德·阿德勒认为,人类的全部文化都是以自卑感为基础的。如果一个人在生理上存在缺陷或心理上遭受创伤,他必然会通过其他手段来寻求某种
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。  第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。