精力分配原则在交替传译比赛中的运用(实践报告)

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:rights_2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译比赛作为口译实践的一种方式,精力分配原则在口译比赛中应合理运用。吉尔精力分配原则在赛场口译中发挥重要的指导作用。口译比赛中英译汉,汉译英交传在赛前准备,练习以及赛场听力,理解,信息处理加工环节都可以运用吉尔精力分配原则来进行指导。以第三届全国口译大赛为例,通过大赛回顾,赛前准备,赛场应对等环节解析精力分配原则在赛场口译中的指导作用。吉尔精力分配原则应用于口译赛场听力,笔记,记忆,理解,笔记解读及信息输出等阶段可在口译比赛中为译员提供有益指导,帮助译员更好地发挥。最终得出结论,吉尔精力分配原则可以指导译员在赛场口译中更加合理安排时间,更好适应赛场节奏,更从容处理口译信息。全文总计四部分:交替传译及第三届全国口译大赛简介,吉尔精力分配原则及第三届全国口译大赛,从吉尔精力分配原则分析口译比赛,结论。
其他文献
纪实文学是一种以文学形式写真记实的体裁,介于传统文学与实用文体之间。近年来,随着纪实体裁的兴起,许多优秀的外国纪实文学作品被引进了国内,但译者存在着对纪实文学认识的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文主要以Verschueren提出的顺应论为理论框架,采取定量和定性相结合的方法对英语人称指示语进行研究和分析。本文的语料来源是2009至2015年的“国情咨文”,本文主要讨论奥
随着改革开放的深入发展和经济全球化的逐步推进,中国与全世界各国的经济交流活动越来越频繁,与西方国家的金融贸易业务关系越来越密切。公众对经济领域的关注度和参与度也在
介绍中国科学院国家科学图书馆“随易通”系统中的分布安全代理体系的设计和实现,该体系由一系列分布部署、提供安全代理服务、反向代理服务、访问控制功能的代理服务器与对这
语序既是语言的一种结构规则,也是语言使用者们者组织信息的一种方式。所有人类语言的句子结构都按照一定的信息组织原则呈线性顺序排列。但是,在语言的实际使用当中,违反常
长期以来言语反讽一直受到各界学者的广泛关注,然而传统上对其研究仅限于说话人话语的字面意思和他真正要表达的意思之间的关系。随着语用学的发展,越来越多的学者开始关注说
众所周知,每个人在掌握一门语言的时候都会或多或少地犯一些错误。在语言学习过程中,错误是一种正常的现象。学习者可以通过在学习语言过程中所犯的错误来认清自身所处的语言
译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译活动中的重要性可想而知。无论是对原语文本的选择,对原文本的理解,还是对目标语文本的输出和表达,译者都在不可避免地发挥着自己的主
从上世纪80年代到本世纪初,高职教学开始以迅速的发展速度成为了中国高等教育关键的一份子。但是,如今的高职教学仍在存在人才不足的弊病,那么如何改进各个学科教学的方法以