论文部分内容阅读
对比是当代语言研究的一种积极趋势,也是语言学理论研究的一个重要手段。通过外语与母语的对比可以使我们更加清楚地认识外语和母语的语言特点。全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。绪论部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的研究对象、内容、目的、语料、研究方法,介绍了本文的创新之处,指出了本课题研究的理论与现实意义。正文由三部分组成:第一章为理论部分,介绍了俄汉语主从复合句研究的发展历史与研究现状,着重分析了俄汉语主从复合句研究中各种分类的代表性观点及其存在的问题,为本文的对比研究提供理论上的依据及研究方法上的借鉴。第二章专门介绍了本文要研究的俄语非分解结构与汉语相应句式的研究历史与现状。本章重点介绍了俄语非分解结构的主从复合句及汉语包孕句的结构特点及其语法认定问题。第三章对俄语非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式进行了较为详细的对比分析,对其表达层面的异同进行了举例说明。本文的结论专门独立为一章,对全文进行了总结概括。通过对比我们得出如下结论:俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式在语义相同的基础上,句法表达层面上存在着差异,这恰恰体现了语言的共性及其个性;俄语的非分解结构句的范畴要比汉语的包孕句更大,含盖性更广。之所以造成这种差异完全与两种语言的形态及句法表达特点紧密相关。本文所用例句均出自布尔加科夫的《大师与玛格丽特》俄文本,相应的汉语译文均采用钱诚先生的译本。本文以俄语为本体,汉语为参照,通过大量的例子,在俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式语义相同的基础上,对比二者在表达结构层面上的区别及特征。采用的主要研究方法为文献综述法、对比分析法、归纳法和描述法。相信本文的研究和得出的结论会在一定程度上丰富俄语和汉语复合句研究的理论,同时会对对外俄语和汉语教学起到一定的指导意义。