论文部分内容阅读
本论文在生成语法的框架内探讨第一语阶句法(大致是动词短语的句法).关于动词短语的结构,出现了不少理论.我们依照Hale和Keyser的论元结构理论的精神,把动词分解成小的基本成分.这样,我们能够解释动词表现的跨语言差别.
Hale和Keyser认为词与句子的构成方式是一致的;这个思路被Mateu和McIntyre所继承,他们的理论形成本论文的研究基础.Mateu认为在加泰罗尼亚语中,定点的方向成分并合进了动词,就不可能有其他再并合进动词.由于英语和加泰罗尼亚语在复杂谓语中都没有汉语式的词根复合现象,认为Mateu的观点从描写的角度来说是正确的,至少对英语和加泰罗尼亚语及其他罗曼语来说是这样的.Snyder认为,一种语言只有允许能产性词语复合,才可能有复杂谓语(包括复杂结果式谓语).然而,虽然他认为英语有能产性的复杂谓语,他承认英语的复杂谓语的两部分是不连续的,于是他推测这两部分在逻辑式部分会成为一个复合词.McIntyre注意到了Snyder.的发现,接受了他的基本思想,但对他的(动词成分与结果成分间的)"复合"进行了改造,认为复合是发生在并入的词根和本来没有音系内容的空动词之间的.如果仔细考察汉语的相关语料,会发现情况更为复杂.汉语在允许定点成分的能产性并合方面与其说像英语,不如说更像加泰罗尼亚语;然而汉语也有像英语的地方:允许词根并入表致使的轻动词.Mateu的分析在处理汉语的运动方式句式就遇到了麻烦:在这类句子中,方式和运动一路径成分都显性出现,构成一个复合词,而按Mateu的分析,方式和路径中只能有一个与轻动词并合,不能两个都与之并合;McIntyre的理论对这样的汉语语料也没有解释力.在上述理论的基础上,我们提出了关于并合与复合的新理论.在这个新理论中,对语言类型作了进一步区分.汉语允许能产性连续词根式复合动词,而英语和以加泰罗尼亚语为代表的罗曼语不允许.在我们的理论中,这种区分和 Mateu 作的区分一样起重要作用.两种复合,即Snyder式复合(实际上是传统式复合)与McIntyre式复合(词根与原本没有音系内容的轻动词间的复合),都是我们理论的组成部分.
英语、汉语和加泰罗尼亚语之间的并合与复合方面的类型差异与两个参数有关:音系式动词能产性的词根连续出现参数,和动词能产性的词根复合参数.汉语既允许音系式部分动词能产性的词根连续出现,又允许动词能产性的词根复合;英语允许后者,但不允许前者;加泰罗尼亚语两者都不允许.允许音系式动词能产性的词根连续出现,造就了现代汉语式致使.结果复合动词,允许动词能产性的隐性词根复合造就了英语式构词性复合,使汉语与英语之间的类型学意义上的表面相似性得到自然的解释.汉语和加泰罗尼亚语有相似的并合机制,这种机制与句法上的并入操作有关.实际上,英语也有这个特点,体现在enter,exit,ascend,descend和cross等词上.英语和罗曼语的差别在于前者的致使义句子和运动义句子允许一种被McIntyre称为构词式并合的"插入"式操作.汉语语料清楚地表明,并合与复合都是与音系式有关的句法机制.如果考虑音系式动词能产性的词根连续出现参数的话,并合与复合都可以归结为两个基本的句法操作:合并和(或)移位.
除了致使句,肇始句,运动动词句,本文也涉及一些带复杂动词短语的句子,包括双宾句和方位动词句.就含换手义的双宾句而言,我们区分带与不带"给"(give)的句子.认为不带"给"(give)的双宾句不含真正的换手义,这类句子与状态变换双宾句类似.就含方位动讧J的句子而言,分析了汉语式的分析性句子,并把它们与在英语中典型的、汉语中也有的综合式句子加以对照.这些句子除了跟并合有关,多数还涉及各种表应用的中心成分Appl(icative.).汉语式复合也存在于上述(至少部分)句子中,这跟汉语允许音系式中动词能产性的词根连续出现有关.