《超越话语:疾病与表达的局限》(第一章)英汉翻译实践报告

来源 :昆明理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingke198621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代医学的发展,医生往往更多的追求为患者提供先进的医疗技术服务,而忽视了聆听病人对疾病的感受,缺乏对于病人情感上的关注。在此社会环境中,叙事医学对于和谐医疗环境、缓解医患矛盾显现出了一定的积极作用。叙事医学的概念由美国哥伦比亚大学医师丽塔·卡伦(Rita Charon)提出,叙事医学是“由叙事能力所实践的医学”,叙事文学与医学的结合,主要是通过文学叙事来丰富医学认知生命、疾苦、死亡的意义,用叙事能力来表达医学的人文关爱,聆听病人对于疾病的真实感受。本翻译报告基于凯瑟琳·康威(Kathlyn Conway)的英文著作《超越话语:疾病与表达的局限》(Beyond Words:Illness and the Limits of Expression)第一章节进行汉译。这一章讲述了胜利叙事盛行的原因以及胜利叙事可能会对病人产生的危害。该文本属信息型文本。信息型文本注重信息的真实性、准确性和规范性,选择功能对等理论作为指导理论可以实现信息传递的最大化,达到普及医学知识的目的。本报告首先介绍了原文的内容和语言表达特点并阐述了翻译过程,梳理了理论框架,最后在功能对等理论指导下解决在翻译中遇到的问题,如术语和抽象名词的翻译、长难句的翻译、段落间的逻辑与衔接问题等。译者在翻译时采用归化的翻译策略,使译文更通俗易懂,便于读者更好的理解。对于在翻译中遇到的问题,译者采用直译、意译的翻译方法以及拆译、增译等翻译技巧以实现不同层面的对等。译者希望通过本翻译实践报告为国内的医护人员及医学生提供更新鲜的叙事医学文本进行阅读及参考,帮助国内叙事医学更快的成长、成熟。
其他文献
叶绿体是植物细胞最为重要的细胞器之一,由叶绿体膜、基质和类囊体三部分构成,是光合作用的主要场所,为植物的生长发育提供能量。除此之外,氨基酸、脂肪酸和激素的合成也离不开叶绿体的参与,因此,叶绿体的发育和植物的发育息息相关。光是植物中叶绿体形成的前提条件,并直接调控数百个叶绿体相关基因的表达。光还调节几种激素的合成,包括油菜素内酯、细胞分裂素、生长素和赤霉素等,这些激素本身参与叶绿体发育,特别是在植物
学位
本论文开展了黄金百香果和台农一号百香果的加工适宜性研究,对比其感官和营养品质;以SOD酶活和类胡萝卜素含量较高的台农一号百香果为原料,研究了超高压杀菌(HPP,600MPa/5min)、巴氏杀菌(PT,85°C/30 s)和高温短时杀菌(HTST,110°C/8.6 s)等杀菌方式及带籽和不带籽等榨汁方式对果汁微生物(菌落总数;霉菌酵母)、酶活(多酚氧化酶、过氧化物酶、脂肪氧化酶、超氧化物歧化酶、
学位
多酚氧化酶(PPO)引起的酶促褐变会导致果蔬食品色泽劣变,营养成分降低,甚至使其丧失商品价值。因此,在果蔬食品生产中通常会采用多种手段抑制PPO活性,以降低酶促褐变发生率。本研究以丽江雪桃为对象,分离纯化获得溶解态多酚氧化酶(sPPO)和膜结合态多酚氧化酶(mPPO)两种形态的PPO,在光谱分析的基础上结合同源建模、分子对接、分子动力学模拟等计算机辅助技术,从分子水平上探讨了化学抑制剂和超高压处理
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。译者翻译了《保育机构和学校传染病管理:快速参考指南》(Managing Infectious Diseases in Child Care and Schools:A Quick Reference Guide)的第四、七章,并通过对典型翻译案例的分析,探讨了豪斯的翻译质量评估模式在传染病文本翻译实践中的适用性。在回顾翻译过程中,译者将其分为译前准备、译中翻译和译后润
学位
随着改革开放的深入,中国与各国在政治、经济、文化、法律等领域的交流日益频繁。在此背景下,越来越多的蕴含中国文化的作品被翻译成其他语言。本翻译实践报告的翻译材料选自罗翔所著的法律文化随笔《圆圈正义》。该书主要讨论法律、正义和道德的概念和现实,并利用法理精神分析社会热点案例。根据文本类型以及语言形式和内容判断,该文本属于表达型文本。这类文本主要用来传达事实、信息和作者观点。为确保正确传达原文本内容,同
学位
在新冠疫情肆虐全球的大背景下,疾病带给人的伤害在公众面前展露无疑。这也让大众更多关注医学、人文及其之间的伦理问题。叙事医学的概念由美国哥伦比亚大学的丽塔·卡伦博士提出,它整合了医学的专业性和普适性;它的研究内容包括倾听患者故事、解析医学和人文之间的关系、界定医学伦理的界限、改进医患之间的关系。同时其可以作为一种理论指导医学实践,为患者的治疗和康复服务。本翻译报告基于凯瑟琳·康威的英文著作《超越话语
学位
随着互联网和数字经济的发展,许多的学习平台与在线课程快速兴起。并且由于近年来人工智能的应用领域拓广到生活的方方面面,越来越多的人对于程序语言的学习感兴趣。本翻译项目为昆明理工大学慕课课程《C君带你玩编程》的字幕翻译。考虑到C语言是所有其他程序语言学习的基础,对该课程的字幕翻译无疑对程序语言的学习者具有重大意义。本翻译项目的源文本既具有科技文本的逻辑性和准确性的语言特征,也具有字幕文本的通俗性和交际
学位
近年来,随着文化“引进来”和“走出去”战略的深入贯彻,国内著名大学的一大批优秀在线开放课程走出国门上线国际平台,传播科技文化知识、分享教育资源、展示文化自信和教育经验。因此,在线开放课程的字幕翻译也成为翻译的重要实践。在众多优秀的慕课中英翻译实践中,具有中国特色的园林主题以及园林植物配置课程翻译应运而生。本翻译实践报告基于笔者参与的由昆明理工大学艺术与传媒学院开设的课程:《草木皆缤——走进植物配置
学位
近些年,极端天气、气温上升、冰川融化等气候环境变化不断引起人们注意,使人们越发担忧人类的生存环境。基于这一背景,本报告题材选自于约书亚·戈尔茨坦(Joshua S.Goldstein)于2019年出版的A Bright Future一书进行翻译。该书主要讲述瑞典和法国等发达国家,在面临气候和环境变化时采取了哪些技术和手段,并分析了当今气候变化及世界面临的新问题。为了解国外应对气候变化所采取的方法,
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自巴里·甘特(Barrie Gunter)撰写的《儿童与手机:选择、使用、影响和监管》(Children and Mobile Phones:Adoption,Use,Impact,and Control)的第八章和第十章,该部分主要介绍了手机使用的社会风险以及对儿童日常生活产生的影响。源文本引用大量数据,以传递客观事实、信息和观点为主,属于信息型文本。本
学位