论文部分内容阅读
翻译作为一种特殊的交际形式存在于不同的两种语言之间。国内外不同的学者对翻译的定义各不相同,但毫无疑问有关翻译的理论思想及标准设定均来源于实践经验及观察,因此翻译学可以认为是一门经验科学。关联理论不是翻译理论,是一种解释性的语言学理论,是对某一语用现象做出解释。本文通过对比分析《红楼梦》两个不同译本中称谓语的翻译,旨在探索关联理论对翻译理论和实践的指导作用。
关联理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在H.P.Grice会话原则的基础上中和认知科学语言哲学和人类行为学的研究成果所创立的。关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论,它把语言交际看作是一个明示推理的过程。而关联性的强弱正式关联理论的核心,它受到两方面的影响,即推理努力及语境效果。相同的条件下,若用最小的推理努力即可获得最大的语境效果,则关联性最强,即最大关联。
作为一种跨科学理论,关联理论从关联的角度去实施翻译即为一个依据最大关联寻求对话语的理解与诠释的过程,从而达到译文与原文的相似,帮助译者准确地表达出原文作者的意图。
称谓语作为一种重要的社会语言学现象,含有浓厚的文化特点和语言特点,是人类言语交际中不可忽视的部分。称谓语不仅可以反映出交际双方的亲属关系、社会地位,也可以在很大程度上反映出交际双方的情感。
本文共分为五章。第一章为引言部分,介绍本课题采用对比分析的方法,研究关联理论对称谓语翻译的指导作用,并对文章的基本框架进行详细的阐述。
第二章对称谓语的定义、分类,以及中英称谓语的共同点及不同点进行了归纳和总结。虽然由于文化的不同各个语系中的称谓语系统不尽相同,但从其功能上称谓语均可分为两类,即社会称谓语系统和亲属称谓语系统。顾名思义,社会称谓语系统用于称呼家庭成员意外的社会人员,可表达交际双方的社会地位等;亲属称谓语系统则用表达家庭成员间的亲属关系。由于东西方文化间存在着深刻的差异,因此汉英称谓语系统间存在着极大的差别。中文称谓语系统的特征为重视长幼亲疏,等级秩序。而由于西方哲学与宗教理念深深的影响着西方文化,个人主义成为西方文化最主要的特点,而在人际交往中“人权”及“平等”是最为重要的交际准则。
第三章首先对关联理论进行了介绍。关联理论认为,成功的交际是通过交际者与受众默契配合,并各自采用恰当、标准的代码和语境首先使交际者,即说话者在说话前正确的推理并判断出能够使受众理解话语的的代码及语境,然后受众则可以利用说话者传达的代码及语境推断出说话者的真实意图,理解话语原意。其次本章分析了关联理论应用于翻译领域的研究概况。根据关联理论,翻译作为一种语际交际可以被认为由两轮交际活动组成。在第一轮交际中,原文作者为交际者,译者充当受众去争取理解交际者的真实意图;在第二轮交际中,译者转变为交际者,而译文读者则为受众,因此译者需要通过恰当的表达方式及言语将原文作者的真实意图展示给译文读者。也就是说译者即是接收者,也是交际者。关联理论可以引导译者正确的推理并理解原文中作者真实的交际意图。而在关联理论的制约下,译者根据自己对原文的理解及对译文读者的接受情况和对原文的期待状况进行预测,之后将原文作者的真实交际意图采用合适的翻译策略并通过恰当的表达方式传递给译文读者。
第四章中从《红楼梦》两个不同译本中收集了大量的称谓语翻译作为例句,以关联理论为指导,通过对比分析,探讨了关联理论对称谓语翻译的解释力及可行性。《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,从发表至今一直是学者们研究的对象,对其的翻译也一直是人们关注的焦点。《红楼梦》先后以18种语言、48种版本在全世界出版发行,为中华文化的传播做出了巨大的贡献。在众多翻译作品中,杨宪益及其英国籍夫人合译的版本同霍克斯翻译的版本尤为突出。《红楼梦》作为中国文化中的一颗璀璨的明珠书中共有大大小小一百多个人物,关系复杂,将汉语称谓语的用法表现得淋漓尽致。通过对比分析可以发现,杨译本倾向于将中国的称谓语文化传递给译文读者,更多的采用直译,但却忽略了译文的明示刺激效果,导致译文读者在阅读时不能很好的理会原文作者的真实意,尤其是在拟亲属称谓语的翻译部分;而霍译本则在采用译文读者生活中常用的称谓语,但不可避免的忽略了原文中特有的文化色彩及独特的表达习惯。由此指出,根据关联理论,在称谓语翻译的过程中,译者在准确获取原文作者的意图进行翻译时,应注意译文的明示刺激应该具有足够的关联性,以便使译文读者在付出最小努力的条件下获取最佳的语境效果,达到最佳关联,最大程度的达到文化上的忠诚。也就是说,在关联理论的视角下翻译的本质实际上就是一个对原语言进行阐释的明示-推理的过程,而关联翻译理论也为翻译实践提供了一个有解释力的指导模式和理论体系,使翻译研究更为系统化及科学化。
第五章为结论部分,对本文的研究进行总结,指出缺陷及不足。通过研究可知关联理论对翻译具有强大解释力,但同时关联翻译理论仍具有其局限性。因此,在今后的研究中,应注重关联理论的规范性和可操作性,以便使关联理论易于应用,同时更有效的指导翻译理论和实践。
关联理论并不是翻译理论,但它为解释以及研究翻译时实践提供了一个良好的理论框架,帮助人们对翻译这一复杂现象进行有效的研究。
关联理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在H.P.Grice会话原则的基础上中和认知科学语言哲学和人类行为学的研究成果所创立的。关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论,它把语言交际看作是一个明示推理的过程。而关联性的强弱正式关联理论的核心,它受到两方面的影响,即推理努力及语境效果。相同的条件下,若用最小的推理努力即可获得最大的语境效果,则关联性最强,即最大关联。
作为一种跨科学理论,关联理论从关联的角度去实施翻译即为一个依据最大关联寻求对话语的理解与诠释的过程,从而达到译文与原文的相似,帮助译者准确地表达出原文作者的意图。
称谓语作为一种重要的社会语言学现象,含有浓厚的文化特点和语言特点,是人类言语交际中不可忽视的部分。称谓语不仅可以反映出交际双方的亲属关系、社会地位,也可以在很大程度上反映出交际双方的情感。
本文共分为五章。第一章为引言部分,介绍本课题采用对比分析的方法,研究关联理论对称谓语翻译的指导作用,并对文章的基本框架进行详细的阐述。
第二章对称谓语的定义、分类,以及中英称谓语的共同点及不同点进行了归纳和总结。虽然由于文化的不同各个语系中的称谓语系统不尽相同,但从其功能上称谓语均可分为两类,即社会称谓语系统和亲属称谓语系统。顾名思义,社会称谓语系统用于称呼家庭成员意外的社会人员,可表达交际双方的社会地位等;亲属称谓语系统则用表达家庭成员间的亲属关系。由于东西方文化间存在着深刻的差异,因此汉英称谓语系统间存在着极大的差别。中文称谓语系统的特征为重视长幼亲疏,等级秩序。而由于西方哲学与宗教理念深深的影响着西方文化,个人主义成为西方文化最主要的特点,而在人际交往中“人权”及“平等”是最为重要的交际准则。
第三章首先对关联理论进行了介绍。关联理论认为,成功的交际是通过交际者与受众默契配合,并各自采用恰当、标准的代码和语境首先使交际者,即说话者在说话前正确的推理并判断出能够使受众理解话语的的代码及语境,然后受众则可以利用说话者传达的代码及语境推断出说话者的真实意图,理解话语原意。其次本章分析了关联理论应用于翻译领域的研究概况。根据关联理论,翻译作为一种语际交际可以被认为由两轮交际活动组成。在第一轮交际中,原文作者为交际者,译者充当受众去争取理解交际者的真实意图;在第二轮交际中,译者转变为交际者,而译文读者则为受众,因此译者需要通过恰当的表达方式及言语将原文作者的真实意图展示给译文读者。也就是说译者即是接收者,也是交际者。关联理论可以引导译者正确的推理并理解原文中作者真实的交际意图。而在关联理论的制约下,译者根据自己对原文的理解及对译文读者的接受情况和对原文的期待状况进行预测,之后将原文作者的真实交际意图采用合适的翻译策略并通过恰当的表达方式传递给译文读者。
第四章中从《红楼梦》两个不同译本中收集了大量的称谓语翻译作为例句,以关联理论为指导,通过对比分析,探讨了关联理论对称谓语翻译的解释力及可行性。《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,从发表至今一直是学者们研究的对象,对其的翻译也一直是人们关注的焦点。《红楼梦》先后以18种语言、48种版本在全世界出版发行,为中华文化的传播做出了巨大的贡献。在众多翻译作品中,杨宪益及其英国籍夫人合译的版本同霍克斯翻译的版本尤为突出。《红楼梦》作为中国文化中的一颗璀璨的明珠书中共有大大小小一百多个人物,关系复杂,将汉语称谓语的用法表现得淋漓尽致。通过对比分析可以发现,杨译本倾向于将中国的称谓语文化传递给译文读者,更多的采用直译,但却忽略了译文的明示刺激效果,导致译文读者在阅读时不能很好的理会原文作者的真实意,尤其是在拟亲属称谓语的翻译部分;而霍译本则在采用译文读者生活中常用的称谓语,但不可避免的忽略了原文中特有的文化色彩及独特的表达习惯。由此指出,根据关联理论,在称谓语翻译的过程中,译者在准确获取原文作者的意图进行翻译时,应注意译文的明示刺激应该具有足够的关联性,以便使译文读者在付出最小努力的条件下获取最佳的语境效果,达到最佳关联,最大程度的达到文化上的忠诚。也就是说,在关联理论的视角下翻译的本质实际上就是一个对原语言进行阐释的明示-推理的过程,而关联翻译理论也为翻译实践提供了一个有解释力的指导模式和理论体系,使翻译研究更为系统化及科学化。
第五章为结论部分,对本文的研究进行总结,指出缺陷及不足。通过研究可知关联理论对翻译具有强大解释力,但同时关联翻译理论仍具有其局限性。因此,在今后的研究中,应注重关联理论的规范性和可操作性,以便使关联理论易于应用,同时更有效的指导翻译理论和实践。
关联理论并不是翻译理论,但它为解释以及研究翻译时实践提供了一个良好的理论框架,帮助人们对翻译这一复杂现象进行有效的研究。