论文部分内容阅读
留学生在学习汉语语法过程中普遍感到汉语的介词难学难用,原因之一是汉语语法缺少严格意义的形态变化,这一特点决定了介词在汉语中占有重要的位置。介词没有什么实在意义,表示的是抽象的语法意义,一般不易捉摸,而且介词用法灵活,一个介词又往往可以表示多种语法意义,所以常常是汉语学习中的难点。原因之二是作为汉语本体的研究与教学者,我们对本身就错综复杂的汉语介词的语法功能研究得不够深入,教学当中使用的方法也不够科学,这就更使得留学生在使用汉语介词时会产生大量的偏误。原因之三是由于外国学生的母语背景不同,与汉语语法结构差异较大,因此学习起来尤为吃力。例如,从传统的语言类型学的角度看,日语是黏着语,汉语是孤立语,英语是屈折语。不同的语法体系,给留学生带来相当大的学习困难,尤其是介词。
本文以中介语理论为基础,以现代汉语通用平衡语料库和北京语言大学HSK(汉语水平考试)动态作文语料库为数据来源,运用对比分析法和偏误分析法,分析英语、日语学生汉语介词使用频率,并与中国人的使用频率进行对比;同时重点探讨同为印欧语系但母语背景不同的留学生在汉语介词习得过程中的偏误情况。
结果表明:
a.与以汉语为母语的中国人相比,英语学生使用汉语介词的频率要高得多。英语学生使用汉语介词的总体频次明显高于日语组。日本学生与母语组在汉语介词的使用频次上没有明显区别。
b.印欧语系学习者(俄语,法语,英语)彼此之间在使用汉语介词的总体水平上相当接近。不同的母语在某些介词单项上有差别。介词使用频率从高到低排序:俄语>法语>英语。介词偏误率上,不同的母语偏误率不同,但比较平均,差别不大。偏误类型上,不同母语在习得汉语介词时相对一致,大致归纳为三种:结构问题,使用问题,表达问题。印欧语系学生在使用这些介词的时候具有一定的随机性和不稳定性。