生态诗学视角下《神笛》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUANming520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用生态诗学理论对《神笛》(节选)汉英翻译进行选例分析。该著作选收了白族民间童话具有代表性的作品。得益于云南的地域背景以及多民族聚居的特点,这些作品在展示云南原生态魅力的同时,也传递了白族丰厚的文化底蕴。该书中丰富有趣的白族民间童话故事,通过对动植物生命的关怀,传递出人与自然和谐共存的一种强烈的生态意识。这有助于当代世界儿童建构健康的童年精神生态,激励广大少年儿童积极参与到保护地球生态的实践活动中来。在目前对少数民族民间童话的翻译研究中鲜有运用生态诗学对其翻译实践进行探讨分析。本文在生态诗学理论的指导下通过案例分析和比较法从自然生态、社会生态以及精神生态三个层面来探讨《神笛》(节选)的翻译。在生态诗学指导下的翻译应坚持以下原则:首先,译者应重视且充分发掘原文文本中的生态内涵;其次,翻译过程是原文文本中的生态内涵传递到目标文本中的过程,可从自然生态、社会生态和精神生态这三个层面入手;最后,在整体论的理念下,目标文本能形成生态的统一体且传递出原文文本的生态意识。生态诗学理论为翻译研究提供了一个新视角。本文旨在分析生态诗学对民族民间童话翻译活动进行指导的可行性及有效性,努力创作出有生态活力的目标文本,以期为全球生态保护行动添砖加瓦,也为民族儿童文学进一步的英译研究活动提供参考价值。
其他文献
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学
学位
科幻小说属于通俗文学,综观国内外科幻小说经典之作的中文译本,其中许多译入语的表达方式不符合读者的阅读习惯,这是译者忽视目标读者重要性的具体表现。有鉴于此,笔者选择的《末世一人》是英国作家玛丽·雪莱的一部末日题材的科幻小说。因为本小说第一卷前几章已经有学者研究过,故笔者选取了这部作品中的第二卷前两章内容作为翻译实践文本。这部分内容虽然是讲述爱情故事居多,但是仍然属于科幻小说的一部分,也仍具有一定的可
学位
本翻译报告基于《蜂鸟巷茶女》第一章的翻译实践撰写,该小说由当代美国最活跃多产的华裔作家之一邝丽莎所著。《蜂鸟巷茶女》主要以生于中国云南一个偏远山区的女主角李燕的视角展开,讲述了这名阿卡女孩的成长经历。这部小说不仅讲述了李燕的故事和其民族独特的风俗人情,也是一部记录了云南普洱茶和茶农发展的传记。所翻译的源语文本主要讲述了李燕童年时期的经历,包括她和小男孩桑巴的相遇,她的玩伴慈德的嫂子分娩的过程,以及
学位
《毛泽东诗词》为中国近代政治家、军事家兼诗人毛泽东所创作。在当今“讲好中国故事、传播中国好声音”的时代背景下,《毛泽东诗词》翻译研究与传播具有强烈的现实历史意义,这不仅是语言文化的传播,也再现了中国历史和中国党史的奋斗历程,激发着一代又一代人不惧艰苦、砥砺前行的奋斗精神。目前,国内外对于《毛泽东诗词》的翻译与翻译研究仍呈上升趋势,且从意象视角研究《毛泽东诗词》英译的学术期刊和论文也不在少数,然而,
学位
本文是一篇翻译实践报告,所译源文本为孟冰和冯闭烈所作的历史话剧《伏生》。该剧讲述了秦朝博士伏生为保护《尚书》,忍辱负重,最终将《尚书》传承下来的故事。作者在剧本中引经据典,不乏成语四字格以及中国典籍中的诗词歌赋,也包含许多现代化的网络词语。将这样的文本译介到海外,有利于寓教于乐地传播中华文化。此外,与其它文学体裁的翻译和研究相比,中国戏剧的英译本数量相对较少,因此无论是在翻译实践中还是在学术研究中
学位
随着中国经济的发展,人民的生活水平越来越高,人们要求更多的健康食品,而食品的健康依赖于农业。为了适应中国经济发展的强劲势头和满足人们不断提高的食品健康要求,中国持续对农业发展投入财力和人才,旨在将我国农业发展成一个体系完善、产品健康的基础产业。第五届中国农业博鳌论坛于2020年11月28日在中国重庆举行。中国农业博鳌论坛的目标是以共创共建共分享为理念,站在世界前沿,探索未来农业,讲好中国故事,推动
学位
中华文明上下五千年,中国典籍数不胜数,举世瞩目,是世界文化中不可或缺的一部分,是人类精神文明共同的财富。而少数民族文化典籍本身也蕴涵着加强各民族之间的理解和交流,自新中国成立以来,国家十分重视少数民族文化的对外传播,所以大力支持少数民族典籍英译。云南省集结了二十五个少数民族,具有丰富的少数民族文化底蕴。本文选择了《火童》中的四个故事以及七首哈尼族诗歌,展示了哈尼族的文化内涵,体现了哈尼族人民的积极
学位
通常来说,地域文化滋养了作家笔下的世界,塑造了独特的地域文学形象。同时,地域文学形象也赋予当地独特的文化魅力。谈到昆明的文学形象,著名作家汪曾祺必然是绕不开的人物。他创作了一系列描绘昆明的风土人情、追忆年华的散文,使上世纪三四十年代的昆明跃然纸上,每每读罢总让人对文中的昆明充满“乌托邦”一般的向往。虽然那种“闲适安逸”的昆明形象已成过往,但那种令人神往的独特气质依旧在汪老的文字里得到永生。出于对汪
学位